• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: signal flare

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
signal flare by ShinRa-Bansho
Additional Info
Translator note: It’s tricky to interpret just where the parts in brackets fit in with the rest of the song. Sometimes, they seem to fit in with what comes beforehand, but other times they seem to fit with other bracketed parts that appear later on.
Original Romanized Translation

(夜空に響いた 寂しがりの歌)

(yozora ni hibiita sabishi gari no uta)

(My lonesome song echoed through the night sky…)

どうしてる?きっとそんな言葉も 置き去りのままで(今でも) 恐竜も太古の昔に 気づけば ほら 滅びてた

doushiteru? kitto sonna kotoba mo okizari no mama de (ima demo) kyouryuu mo taiko no mukashi ni kidzukeba hora horobiteta

“How are you?” Surely, having cast away Such words (Even now,) The dinosaurs perished in ancient times Before they knew it. Look!

さみだれひとりぼっち 消えてく 光子の粒 流れるお星様 最後にキラキラ (みんな消えてった)息をつく度に 息をする間もなく (なにもかも全て) 思いはきっと消えない

samidare hitori bocchi kieteku koushi no tsubu nagareru o-hoshi-sama saigo ni kirakira (minna kietetta) iki wo tsuku tabi ni (nani mo kamo subete) omoi wa kitto kienai

I am alone in the summer rain. The photons fade away. The stars flow past, glittering in their final moments. (Everyone’s vanished.) Each time I breathe… [1] (Everything. Everything.) My feelings definitely won’t disappear!

水色黒く染まったなら(輝く) ミラーボール 影を作って(伸ばす) 本当はもう届かないこと知っているけれど 枯れるくらい(強く) 「どうしてますか?」今日も吠えるんだ

mizu iro kuroku somatta nara (kagayaku) miraa booru kage wo tsukutte (nobasu) hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo kareru kurai (tsuyoku) ‘doushite masu ka?’ kyou mo hoeru nda

When the sky grows dark, (shining…) The mirror ball will make shadows. (They reach out…) To be honest, I know my cries won’t reach anyone But, till I grow hoarse, (strongly…) I’ll cry out “How are you?” today, too.

(夜空に響いた 寂しんぼの歌)

(yozora ni hibiita sabishinbo no uta)

(The lonesome one’s song echoed through the night sky…)

今 見てる 星の瞬きは 遠い過去の輝き(摩訶不思議) 今日 生きる 私の姿だって いつか誰かが拾うのかな(遠く~)

ima miteru hoshi no mabataki wa tooi kako no kagayaki (makafushigi) kyou ikiru watashi no sugata datte itsuka dareka ga hirou no ka na (tooku~)

The starlight that I’m looking at now is something from long ago (How mysterious) So I wonder if that means someone, someday, will see me as I am now (In the distance…)

ゆらゆらゆらゆら揺れて(儚げ命の灯は) 夕暮れ誰かの犠牲の上で ぷかぷかぷかぷか流れに任せ(鈍く輝いて) 影を照らすの

yurayura yurayura yurete (hakanage inochi no akari wa) yuugure dareka no gisei no ue de pukapuka pukapuka nagare ni makase (nibuku kagayaite) kage wo terasu no

Swaying, swaying, swaying about (Life’s fickle flame) At twilight, atop someone’s sacrifice, Floating, floating, floating, going where the current takes it, (dully shines) Illuminating the shadows.

水色黒く染まったなら(輝く) ミラーボール 影を作って(伸ばす) 本当はもう届かないこと知っているけれど 枯れるくらい(強く) 「お元気ですか?」今日も吠えるんだ

mizuiro kuroku somatta nara (kagayaku) miraa booru kage wo tsukutte (nobasu) hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo kareru kurai (tsuyoku) ‘o-genki desu ka?’ kyou mo hoeru nda

When the sky grows dark, (shining…) The mirror ball makes shadows. (They reach out…) To be honest, I know my cries won’t reach anyone But, till I grow hoarse, (strongly…) I’ll cry out “Are you well?” today, too.

生まれては消える 命の輝き (誰が定めたの)消えちゃう定めなら 神様のシナリオ ハッピーエンドはどこ (ありふれた願い)全て幻に消えて

umarete wa kieru inochi no kagayaki (dare ga sadameta no) kie chau sadame nara kamisama no shinario happii endo wa doko (arifureta negai) subete maboroshi ni kiete

The light of life is born, then it fades. (Who decided that?) If it’s destined to disappear, Then where’s the happy end laid out in God’s scenario? (My trite wishes) all fade into illusion.

寂しいよ・・・声だけが響いて(虚しく) ひとりぼっち 涙こぼした(いつも) 本当はもう届かないこと知っているけれど 少しくらい・・・(お願い) なんて儚い夢 そっとキスをした

samishii yo… koe dake ga hibiite (munashiku) hitori botchi namida koboshita (itsumo) hontou wa mou todokanai koto shitte iru keredo sukoshi kurai… (onegai) nante hakanai yume sotto kisu wo shita

I’m so lonely… Only my voice echoes (in vain.) Alone, I shed tears (always.) To be honest, I know it won’t reach you anymore But I wish… (just a little) In my empty dreams, I softly kissed you.

ミラーボール 全てを照らす(眩しく) その分 影は浮き立ち(深く) 本当はもう届かないこの想いの全て いつまでも いつまでも(ずっと ずっと) 遠い君に今日も吠えるんだ

miraa booru subete wo terasu (mabushiku) sono bun kage wa ukitachi (fukaku) hontou wa mou todokanai kono omoi no subete itsu made mo itsu made mo (zutto zutto) tooi kimi ni kyou mo hoeru nda

The mirror ball lights up everything (radiantly) That means the shadows are enlivened, too (they grow deeper) I’ll howl all my feelings to you, in the distance For ever and ever, (always, always…) Though they won’t actually reach you anymore.

(夜空に響いた 寂しがりの歌) (いつまでもずっと 君に届くように)

(yozora ni hibiita sabishi gari no uta) (itsu made mo zutto kimi ni todoku you ni)

(My lonesome song echoes through the night sky) (So I can reach you, anytime, anywhere…)

どこまでも 響いて 嗚呼

doko made mo hibiite aa

It will be heard everywhere. Ah…

寂しがり オオカミの 遠吠え どこまでも 響く

sabishi gari ookami no tooboe doko made mo hibiku

The lonesome wolf’s howling Will resound, reaching into the distance.

Lyrics source: Translation by Releska
Transcribed and romanized by Petalite Yuu.

Notes

  1. 息をする間もなく (‘iki wo suru ma mo naku’ – without time to breathe) is written at the end of this line in the booklet, but it is not sung.