• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: silenced majority

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
silenced majority by TsuBaKi
Featured in:
TBK010.jpg
花-MABOROSHI
Original Romanized Translation

乾涸びていく流離う大地を 滴る汗では潤せない 押し寄せる熱 揺らぐ陽炎に 溶けた白銀の 涙が流れる

hikarabite iku sasurau daichi o shitataru asede wa uruosenai oshiyoseru netsu yuragu kagerou ni toketa hakugin no namida ga nagareru

The parched land I roam won’t be wet by my dripping sweat. The heat closes in from the wavering heat haze. Tears of melted silver flow.

戦災う地の傷はまだ癒えずに 聳え立つ塔に悪はただ積もる

ikusa wazawau chi no kizu wa mada iezu ni sobi e tatsu tou ni aku wa tada tsumoru

The wounds of the war-torn earth have still not healed. Evil still piles up at the imposing tower.

目を瞑ればと人は言うけど 世の習いだと人は言うけど 流れにただ盲従するのか それはつまり人間の性なのか

me o tsubureba to hito wa iu kedo yo no naraida to hito wa iu kedo nagare ni tada moujuu suru no ka sore wa tsumari hito no sega na no ka

“When you just ignore it,” is what people say, “This is the way of the world,” is what people say but is that just blindly following the flow? To put it another way, is it just human nature?

終わりの見えない問いかけは あぁ… 意味をもたらすの?

owari no mienai toikake wa aa… imi o motarasu no?

I can’t see an end to this questioning. Ah, will it bring about meaning?

今も人の悲鳴 (せいげんのこえ) が かき消されているのに がらんどうの愛を唄わないで お願いその目を 嗚呼 逸らさないでくれ

ima mo hito no himei (seigen no koe) ga kakikesarete iru no ni garandou no ai o utawanaide onegai sono me o aa sorasanaide kure

Even now, people’s screams (proclamations) are being drowned out but don’t sing of hollow love. Please, don’t give me that look. Ah… Turn away.

五感を塞ぎ 何も考えずに 何も感じずにいたって このまま 遠い星のほんの僅かな鳴動さえ 弧光となって伝う

gokan o fusagi nani mo kangaezu ni nani mo kanjizu ni itatte kono mama tooi hoshi no honno wazuka na mei dou sae kokou to natte tsutau

I shut off my five senses and think of nothing and come to feel nothing. In this state even the faintest rumbling of a distant star becomes an arc light and is transmitted.

人間界 (せかい) 無間になる 世を守るはずの者も 絵空事ばかり飛び交わせて 歪な既成に尚縋り付こうとする 正義だなんて ただの 体義の艮い言 (セリフ) 葉なんだろう 偽りの平和を謳わないで 虚ろな未釆図 (けしき) を 鳴呼 描かないでくれ

ningenkai (sekai) muken ni naru yo o mamoru hazu no mono mo esoragoto bakari tobikawa sete ibitsuna kisei ni nao sugari tsukou to suru seigi da nante tada no karada gi no ushitora i kotoba (serifu) nandarou itsuwari no heiwa o utawanaide utsuro na mi miraizu (keshiki) o aa egakanaide kure

The human world (world) becomes a hell Even those supposed to protect it spout nothing but fabrications and still try to cling to the twisted way of things. “This is justice.” Hah, maybe they’re just words that seem proper (words) . Don’t celebrate false peace. Ah, please don’t draw out a hollow landscape (vision) of the future.

白と黒に分けない世界 真っ黒に塗りつぶせば

shiro to kuro ni wakenai sekai makkuro ni nuritsubuseba

White and black can’t be demarcated in this world. If you paint it all pitch-black…

壷に眠ってる希望 (おれもの)  目覚めよ 波際で咲いた一輪の花よ まだ枯れないでいて 幾つもの願い重ねたとしても 魂の荒れ地で僕は一人立ってる 混沌の闇 (ゆめ) に帰る日まで

tsubo ni nemutteru kibou (osoremono) mezameyo namikiwa de saita ichirin no hana yo mada karenaide ite ikutsu mo no negai kasaneta to shite mo tamashii no arechi de boku wa hitori tatteru konton no yami (yume) ni kaeru hi made

Awaken, hope (object of fear) resting in my eyes! O flower blooming beside the waves, don’t wither yet! Even if countless wishes overlap I will stand alone in a wasteland of souls until I return to the chaotic darkness (dream) .

Translated by Releska