• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Lyrics: thaumaturge

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


thaumaturge by Hachimitsu-Lemon
Featured in:
HLCD-0038.jpg
Light Night Beat 4
  • length: 06:58
  • arrangement: CleanTears
  • lyrics: 海兎
  • vocals: バル
  • original title: ラストオカルティズム ~ 現し世の秘術師
  • source: 東方深秘録 ~ Urban Legend in Limbo
    Sumireko Usami's Theme / Final Boss Theme
Original Romanized Translation

ah,夢 異世界の日々 幻視の世界 深秘暴く遺伝子の奥底へと求め至る その瞳に映るもの 自身さえも重ね合わせて

ah, yume isekai no hibi genshi no sekai shinpi abaku idenshi no okuisoko he to matome itaru sono hitomi ni utsuru mono jishin sae mo kasane awasete

ah, dreams; the day-to-day of another world, the world of visions I will seek and find the urban legend that reveals the deepest of our genetics Superimpose what is projected in those eyes onto yourself as well

ah,声 耳塞ぐ まだ聞こえないように 醒めないならこのままで それでもなお足掻いてる ナナツノイミ 集めれば視えるモノは真実なのか

ah, koe mimi fusagu mada kikoenai you ni samenai nara kono mama de sore demo nao agaiteru nanatsu no imi atsumereba mieru mono wa shinjitsu nano ka

ah, voices; I plug up my ears so that I can’t hear them yet If I don’t awaken I’ll stay like this, but I’m still struggling If I gather “seven meanings”, are the things that appear the truth?

ラストワード 口ずさんで もう独りの自分と背中合わせ 何時もすぐ側に真実はあるよ 私が私だって証明出来るから

rasuto waado kuchi zusande mou hitori no jibun to senaka awase itsumo sugu soba ni shinjitsu wa are yo watashi ga watashi datte shoumei dekiru kara

Humming my Last Word, back-to-back with another me, the truth is always close by! After all, I can prove that I’m me

ラストワード 口ずさめば もうひとつの世界と隣合わせ 真実はいつも臆病だから さぁ 不思議な物語を探しに踏み出そう

rasuto waado kuchi zusameba mou hitotsu no sekai to tonari awase shinjitsu wa itsumo okubyou dakara saa fushigina monogatari wo sagashi ni fumi dasou

If I hum my Last Word, I can adjoin one more world The truth is always timid, you see Let’s step forward and search for this marvelous legend

Lyrics source: Translated by Kagiyama.