- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Marisa's Scenario
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
Stage 1
白銀の春 |
The Spring of Silvery Snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1] | |
Marisa |
なんで、私がこんなとこにいるんだ? 冬の雪山は遭難しやすいんだぜ |
What the hell am I doing here? It's easy to become lost in the winter mountains of snow. |
Letty Whiterock ENTERS | ||
??? |
なんで遭難しやすいか、知ってる? |
And do you know why it is so easy to lose your way? |
冬の忘れ物 |
What Winter Left Behind | |
Marisa |
冬の雪無し山が無いからだな。 |
Because in winter, there aren't any mountains without snow. |
Letty |
やっぱり、あなたも遭難者? |
That's right. Are you also a lost soul? |
Marisa |
私は普通だぜ |
Nah, I'm ordinary. |
Letty |
かわいそうに、寒さにやられたのね |
Poor thing, done in by the cold. |
Marisa |
そうだな。本来なら今ごろは、人間達が |
So it seems. This should be a season when humans |
Letty |
今年は冬が長いわねぇ。 |
The winter is indeed long this year. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Marisa |
しっかりしろ、この寒さで寝たら殺すぜ |
Hold on, if you sleep in this cold you will be killed. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Marisa |
こんな奴でも 倒せば、少しは春度が増えたかな? |
If I can defeat even this kind of opponent, maybe spring will return a little bit at a time? |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat of Mayohiga | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Tales from Tono | |
Marisa |
ああもう。 ここは人間の様な何かが棲みそうな所だな 猫とか、犬とか、狐とか |
Ahhh... Something human-like seems to live here. A cat? A dog? A fox? |
Chen ENTERS | ||
??? |
呼ばれて飛び出て... |
I hear the voices calling~...[2] |
凶兆の黒猫 |
Black Cat of Bad Omens | |
Marisa |
... 出る杭は打たれる、か? |
"Go farther and fare worse," eh? |
Chen |
で、何の用? |
So, what is your purpose here? |
Marisa |
四本足の生き物に用などないぜ |
Nothing to do with four-legged creatures. |
Chen |
迷い家にやってきたって事は、 |
You have reached the Village of the Lost. |
Marisa |
道なんて無かったけどな |
I never had any way to lose. |
Chen |
さっきから吹雪で視界悪いし、 |
Visibility was was horrible in that snowstorm, |
Marisa |
そうか、風向きが変っていたのか |
The winds were changing? I see. |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Diao Ye Zong (withered leaf) | |
Chen |
もう帰り道も判らないでしょ |
And now you don't know the way back. |
Marisa |
どうりで |
No wonder. |
Chen DEFEATED | ||
Marisa |
どうりで どうでもいい奴に遭うわけだぜ |
No wonder. I keep running into all these randos. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One Night in the Settlement of the Dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of București | |
Alice Margatroid ENTERS | ||
Alice Margatroid LEAVES | ||
Marisa |
何だか 居心地がいいぜ |
It seems... ...comfortable here. |
Alice Margatroid ENTERS | ||
??? |
こんな殺伐とした夜がいいのかしら? |
Do you find this brutal evening likable? |
七色の人形使い |
Seven-Colored Puppeteer | |
Marisa |
いいんだよ |
It isn't bad. |
Alice |
所詮、あなたは野魔法使いね |
Then surely you are a magician of the untamed fields. |
Marisa |
温室魔法使いよりはよくないか? |
As opposed to a magician from a greenhouse?[3] |
Alice |
都会派魔法使いよ |
As opposed to a magician from a city sect. |
Marisa |
あー?、辺境にようこそだな |
Ohー? I get it—this is a welcome to the wilderness. |
Alice |
田舎の春は寒くて嫌ねぇ |
Springtime in this rural place is cold and disagreeable. |
Marisa |
誰の所為で春なのにこんな吹雪に |
I think not; some power is at work to cause such snowstorms in spring. |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes | |
Alice |
ちなみに、私の所為ではないわ |
It is not my doing, you know. |
Marisa |
そうかい でも、なけなしの春くらいは |
Is that so? Even so, it seems that you hold some tiny spring of your own. |
Alice |
私も、あんたのなけなしの春くらいを |
Well, perhaps I shall partake of your small spring as well? |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Marisa |
いつも冬ってこんなに 大体、普通の人間は表に出ないからなぁ |
Have winters always been this busy? Normal humans usually stay indoors. |
Alice |
私を普通の人間と一緒にしないでよ |
You mustn't consider me a normal human. |
Marisa |
異常な人間か? |
Are you a weird human, then? |
Alice |
普通の人間以外!! |
I'm normal, just not human!! |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reishouden", the legendary place, really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The Capital City of Flowers in the Sky | |
Marisa |
この結界は凄いな 何を隠してあるんだか |
This barrier is amazing. Is there something I'm missing? |
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
Lyrica |
えへへ~ |
Eh, heh, heh~. |
騒霊キーボーディスト |
Poltergeist Keyboardist | |
Lyrica |
企業秘密 |
It's a trade secret. |
Marisa |
オンパッキャラマド・・・ |
Au pas, camarade[4]... |
Lyrica |
そんなんじゃ、この結界は開かないって |
That isn't going to work, kid. |
Marisa |
どうでもいいけど、お前は誰だ? |
Fine, then. So who are you? |
Lyrica |
どうでもいいじゃん |
It doesn't matter, does it? |
Marisa |
ああ、どうでもいいぜ どうせ、倒せば扉が開くんだろ? |
Yeah, I guess it doesn't. So, if I defeat you, you'll open the gate? |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト |
Poltergeist Violinist | |
Lunasa |
リリカのお友達? |
Lyrica, is this a friend of yours? |
Marisa |
お友達だぜ |
Yeah, a good friend. |
Lyrica |
お友達よ~ |
My friend, yes~ |
騒霊トランペッター |
Poltergeist Trumpeter | |
Merlin |
それは良かったわ |
Wonderful. |
Marisa |
で、早速だが 友達のよしみで、この結界を解いて |
Alright, then. My good friend, would you kindly open this door? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
その前に一曲聴いてからにしない? |
Won't you listen to just one song first, my good friend? |
Lunasa |
お代は見てのお帰りよ |
It's a song of welcome. |
Lyrica |
よしみ~ |
Friend~ |
Marisa |
どうにも、あんたらじゃこの結界を |
If I didn't know any better, |
Lyrica |
さぁ演奏開始よ~ |
Well then, let's start the performance~ |
Merlin |
お友達なんだから、たまにはソロで |
She's your friend. |
Lyrica |
うぇ~ |
Hey~ |
Lunasa |
わかったよ、いつでも手助けする |
Alright, alright. I'll help you whenever you need. |
Marisa |
手助けは、無用だぜ |
You don't need more help my friend, do you? |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Marisa |
さて、扉は開くのか? |
Well, will you open the door? |
Sisters |
この扉は開かないわ |
This door does not open. |
Marisa |
お前達は、この中に入るんじゃ |
Don't you go through it now and then? |
Sisters |
私達は上を飛び越えて入るのよ |
We just fly over it. |
Marisa |
・・・ほう |
...Oh. |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
花の下にて |
beneath the blossoms | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
??? |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Youmu Konpaku LEAVES | ||
Marisa |
大分暖かくなってきたな |
Ahh, it's getting a lot warmer. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
??? |
みんなが騒がしいと思ったら |
So this is why all the ghosts here were noisy... |
半分幻の庭師 |
Half-fantasy Gardener | |
Youmu |
生きた人間だったのね |
...maybe because a living human has come here. |
Marisa |
私が死体なら騒がないのか? |
If I'm a dead human, won't they make noise? |
Youmu |
騒がない 人間がここ白玉楼に来ることは それ自体が死のはずなのよ |
No, not at all. For a human to have come all the way to Hakugyokurou, death is the only possible explanation. |
Marisa |
私はきっと生きてるぜ |
Well, I'm alive. |
Youmu |
あなたは、その結界を自分で越えてきた その愚かさに霊が騒がしくもなろう |
Yet you passed through that barrier with your own will. It's no wonder the spirits here are making a great clamor at your foolishness. |
Marisa |
で、ここは暖かくていいぜ |
Well, it's warm here, anyway. Nice and warm. |
Youmu |
それはもう、幻想郷中の春が集まった 普通の桜は満開以上に満開だわ |
That is because we have gathered all the spring essence in Gensokyo. The ordinary cherry blossoms are beyond even the most idealized full bloom. |
Marisa |
死体が優雅にお花見とは洒落てるな |
Dead bodies having a nice flower-viewing. How elegant. |
Youmu |
それでも西行妖(さいぎょうあやかし) |
Yet even this immaculate bloom is insufficient for the Saigyou Ayakashi... |
Marisa |
さいぎょうあやかし? |
Saigyou Ayakashi? |
Youmu |
うちの自慢の妖怪桜よ |
Our pride and joy, our youkai cherry blossom. |
Marisa |
それは見てみたい気もするぜ |
I'd like to have a look at that, myself. |
Youmu |
ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば あなたが持ってきたなけなしの春が 満開まであと一押しするってものよ |
In any case, with just a little more spring, The tiny trace of spring that you brought here will bring us yet another step closer to full bloom. |
Marisa |
しかし、折角集めた春を渡すつもりなど |
After all that trouble collecting my spring. |
Youmu |
満開まであと一押し! |
We are one step short of full bloom! |
Marisa |
いっそのこと、私がお前の集めた春を その妖怪桜を咲かせてやるぜ |
Or better yet, what would you say if I were to snatch away all of your spring to make those cherry blossoms bloom for myself? |
Youmu |
私の集めた春は渡しやしない |
I will not hand over my spring. |
Marisa |
私もな |
Me neither. |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[6] | |
Youmu |
・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、殆ど無い! |
The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai... are as good as none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Marisa |
さぁ、その妖怪桜まで案内してもらおうか |
So, show me the way to the Saigyou Ayakashi, will you? |
Youmu |
どの道、西行妖が満開になるんだったら なんか納得いかない |
Anyway, the Saigyou Ayakashi will bloom. But I have a bad feeling about this... |
Marisa |
誰が、満開にするなんていったんだ? 私は花見がしたいだけだぜ |
Who said I was going to bloom the Saigyou Ayakashi? I just want to have a flower-viewing. |
Stage 6
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A Maiden's Remains in the Other World | |
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to the Buddha Should you wish to mourn for me in the other world[7] | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Don't step any further! Believe me, the young mistress will not hesitate to kill! |
Marisa |
そもそも、この先に行かないと |
Well, if I don't go any further, |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Marisa |
どこに行っても 満開だな |
Everywhere I go, everything is in full bloom. |
??? |
まだまだ あと少しなのよ |
Not yet. It shall happen soon. |
Marisa |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
??? |
もう少し春があれば |
With just a little more spring... |
幽冥楼閣の亡霊少女 |
Ghost Girl in the Netherworld Tower | |
Yuyuko |
西行妖(さいぎょうあやかし)も |
Even the Saigyou Ayakashi will be in perfect bloom. |
Marisa |
持ってきたぜ |
I got it right here. |
Yuyuko |
あら、あなたが妖夢の後継ぎかしら? |
Ah. Would you like to take Youmu's place, then? |
Marisa |
まさか、私はこんな辺鄙な処で |
Nah, I wouldn't want to live out the rest of my life in a place like this. |
Yuyuko |
じゃ、代用品? |
How about just a subsitute? |
Marisa |
話を聞いてるのか? |
Are you listening to me? |
Yuyuko |
聞いてるわよ 死ぬ時は桜の木の下で死にたい |
I am. You're saying that when you die, you want to die beneath a cherry tree? |
Marisa |
何を訳分らんことを言っているんだ? |
You don't understand what I am saying, do you? |
Yuyuko |
とにかく、どうしても西行妖の封印を |
Anyway, all I want is to loosen the seal on the Saigyou Ayakashi. |
Marisa |
だから、させてやるぜ |
Well, do it, then. |
Yuyuko |
さぁ |
Who knows? |
Marisa |
ただじゃ、渡せん |
Well then, I ain't giving it up for free. |
Yuyuko |
花見なんてどうかしら うちの花見は賑やかで楽しいわよ |
What about our flower viewing? It shall be lively and exciting. |
Marisa |
ちょっと前に、賑やかそうな奴らを |
Just a little while, I killed some lively and exciting guys on my way up here... |
Yuyuko |
なんにしても、冥界の桜は |
Are the cherry blossoms of the Netherworld not tempting enough for human eyes? |
Marisa |
ああ、この辺は死臭でいっぱいだな |
Maybe if this place didn't reek of death. |
Yuyuko |
あら、あなたは目で臭いを嗅ぐのね |
Are you smelling with your eyes? |
Marisa |
ああ、匂うな こんな辛気臭い春も初めてだぜ |
Yes, exactly. Damn, this is the first time I see such an irritating spring. |
Yuyuko |
失礼ね そんなここの春は、あなた達の住む |
You are rude. The spring that you feel here is none other than the spring of your Gensokyo. |
Marisa |
失礼な 誰が、目で匂いを嗅ぐ! |
That's rude. What kind of person can smell with their eyes!? |
Yuyuko |
会話がずれてるずれてる |
You're lagging behind in the conversation. |
Marisa |
あの世は音速が遅い そんな音速の遅い処には |
Sound travels slowly in the Netherworld. A place with such a slow speed of sound does not deserve a pleasant spring. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[8] | |
Yuyuko |
それは残念 今度から、空気の温度を上げて |
What a pity. I'll turn up the heat and we can continue our chat. |
Marisa |
ついでで良いが・・・ |
You can do that later... |
Yuyuko |
でも、折角だし |
It'll take just a moment— |
Marisa |
辛気臭い春を返して貰うぜ、死人嬢! |
I'll take my boring spring, corpse-girl! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
My life might have ended knowing nothing of my misery were this a world without the custom of priestly retreat [9] | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
If player has continued | ||
Bad Ending No. 02 | ||
If player has not continued and is using Marisa-A | ||
Ending No. 06 | ||
If player has not continued and is using Marisa-B | ||
Ending No. 07 |
Notes
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
- ↑ A parody of Hakushon Dai-maou, the voice when a fairy like Genies comes out of lamp. Also know that Yukari jokingly mimics this phrase in the dialog with Sakuya.
- ↑ May refer to "温室育ち", meaning "raised in a bubble/sheltered life".
- ↑ March in rhythm comrade, translated from French
- ↑ 願はくは花の下にて春死なむその如月の望月のころ: well-known waka poem of Saigyō, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
- ↑ "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
- ↑ 仏には桜の花を奉れわが後の世を人とぶらはば: waka by Saigyō, written 1181 AD, continuing the waka in stage 5. It is ambiguous whether hotoke (ほとけ, alternatively 仏) refers to the deceased, or to Buddha.
- ↑ Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
- ↑ 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: another waka by Saigyō, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). 世を背く means "to forsake the world", and refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
![]() | This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|