• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>

Stage 1

The Spring of Silvery Snow

白銀の春

The Spring of Silvery Snow

Cherry petals must have fallen like snowflakes...

However, it was still silvery snow.

Cherry petals should have fallen like snowflakes...

Yet it was still silver with snow.

BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1]

Sakuya

ああもう、こんな雑魚倒しても何にも
なりゃしない!

さっさと黒幕の登場願いたいものだわ

Ahhhhh, killing the small fry is so pointless!

I wish the one pulling the strings would show up already.

Letty Whiterock ENTERS

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

What Winter Left Behind
Letty Whiterock

Letty

くろまく~

Pulling strings, what fun~

Sakuya

あなたが黒幕ね
では、早速

Ahh, so you're the one?
Well then, without delay.

Letty

ちょい、待って!
私は黒幕だけど、普通よ

No, wait!
I'm the mastermind, but I'm normal.

Sakuya

こんな所に黒幕も普通もないわ

そもそも、あんたは今何が
普通じゃないのか分かってるの?

Mastermind or normal doesn't matter in such a place.

Don't you think this situation isn't normal to begin with?

Letty

例年より、雪の結晶が大きいわ
大体、3倍位

The snow crystals are larger than in past years.
Three times larger.

Sakuya

ああそうね

Well, that's true.

BGM: クリスタライズシルバー

BGM: Crystallized Silver

Letty

あとは、頭のおかしなメイドが
空を飛んでることくらいかな

On top of that, there's a freaky flying maid coming towards me.

Sakuya

そうね。
やっぱり、あんたが黒幕ね

Yeah, that too.
After all, you're the mastermind.

Letty Whiterock DEFEATED

Sakuya

黒幕、弱いなぁ

次の黒幕でも探さないとね

That was pitiful.

I'm gonna find the next mastermind, then.

Stage 2

Black Cat of Mayohiga

マヨヒガの黒猫

Black Cat of Mayohiga

It wavered in the village in which people are not.

"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

It wavered in the village in which people are not.

"Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans.

BGM: 遠野幻想物語

BGM: The Fantastic Tales from Tono

Sakuya

ほんとに、もう春なのかしら

どう考えてもおかしいじゃない

Is it really spring now?

This just doesn't make any sense at all!

Chen ENTERS

凶兆の黒猫
橙(チェン)

Black Cat of Bad Omens
Chen

Chen

おかしいと思ったら人に聞く!

In that case, you'd better ask a human for help!

Sakuya

人じゃ無いじゃない

But you're not a human.

Chen

まぁ、聞かれても答えられないけど

Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me.

Sakuya

こんな日はね

猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ

In days like this,

Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.[2]

Chen

そういう迷信を信じちゃ駄目!

You shouldn't believe such superstitions!

Sakuya

(迷信だったのか…)

(I didn't know it was just a superstition...)

Chen

大体、野猫はどうすればいいのよ

If that were true, then what should stray cats do?

Sakuya

大人しく保健所に駆逐されてみては
どうかしら?

浄土の世界は暖かそうだし

Why not get put to sleep at an animal shelter?

The Buddhist Paradise is warm, they say.

BGM: ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM: Diao Ye Zong (withered leaf)

Chen

人間が?私達を?

無理無理、絶対無理
あんなのが私達にたてつこうなんて

Humans? Posing a threat to us?

Impossible, impossible, absolutely impossible!
To think that they would oppose us...

Sakuya

試してみたいのね

So you want to see if we could?

Chen DEFEATED

Sakuya

南無~

きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに
違いないでしょう

Amen~

Paradise should definitely be warm, no mistake about it.

Stage 3

One Night in the Settlement of the Dolls

人形租界の夜

One Night in the Settlement of the Dolls

Is that it is snowing only this paradise?

The paradise was already Alice's playground.

Is it snowing even in this paradise?

The paradise that is already Alice's playground.

BGM: ブクレシュティの人形師

BGM: The Doll Maker of Bucuresti

Sakuya

なんか、無駄に時間を過ごしてるような
気がする...

うちのお嬢様は大丈夫かしら?

I feel like I'm just wasting my time here...

I wonder how the mistress is doing?

Alice Margatroid ENTERS

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

Seven-Colored Puppeteer
Alice Margatroid

Alice

他人の心配する位なら自分の心配したら?

Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others?

Sakuya

ああ、心配だわ。自分。

Oh yes, I'm worried about myself now.

Alice

で、何が心配なの?自分。

So, for what reason do you worry? About yourself.

Sakuya

服の替えを3着しか持ってこなかったの。
自分

Because I'm carrying only three changes of clothes.
For myself.

Alice

持ってきてたんだ

Didn't know you were carrying a few.

Sakuya

あと、ナイフの替えも

That, and a spare set of knives too.

Alice

持ってきてるの?

Ah, I... KNIVES?

Sakuya

あなたは悩みが少なそうでいいわね

You seem to have few worries. Isn't that nice.

Alice

失礼な!

少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ!

How rude!

I don't have few worries, I have none!

Sakuya

って、言い切られてもなぁ。

で、そこの悩みの無いの。

Oh, you really declare it.

So, you, who has no worries.

Alice

はい?

Yes?

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes

Sakuya

この辺で春を奪った奴か、冬をばら
撒いた奴を知らないかしら?

Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land?

Alice

大体、心当たりはあるけど

I might happen to have some general idea about that.

Sakuya

どこに居るの?

Where are they?

Alice

そんな瑣末な事は、どうでも良かった
のであった

Such trifling information rarely concerns me.

Sakuya

どうでも良くない

It is not a trifle.

Alice Margatroid DEFEATED

Sakuya

さぁ、今回の騒動の張本人は
一体どこのどいつ?

Alright, spill it. Who's behind this whole affair?

Alice

風下に寂れた神社があるわ

そこに頭が春っぽい巫女が住んでる
から、そいつに違いないわ

Downwind, there's a decadent Shinto shrine.

There's a shrine maiden there who dreams of spring...
I bet she's behind all this.

Sakuya

多分、それは違うと思います

Somehow, I doubt that very much.

Alice

冗談はさておき

あなたが桜を集めるたびに
春が近づいてることに気が付かない?

Well, joking aside.

Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals?

Sakuya

...向うは風上ね

...I bet it's upwind then.

Alice

まだ何も言っていないのに...

I haven't said my point yet...

Stage 4

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

雲の上の桜花結界

The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds

Cherry petal has been coming down from over the cloud.

Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

Cherry petals have been falling from above the clouds.

Does "Reishouden", the legendary place, really exist?

BGM: 天空の花の都

BGM: The Capital City of Flowers in the Sky

Sakuya

上空の方が暖かいなんて

素敵過ぎて涙が出るわ

Oh, it's so much warmer in the sky.

It's so wonderful that I could cry...

Merlin Prismriver ENTERS

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

Poltergeist Trumpeter
Merlin Prismriver

Merlin

本当ね~

この雲の下は、猛吹雪だって言うのに

So true~

Furious snowstorms rage beneath these clouds.

Sakuya

で、ここはどこ?
あなたは?

Um, where is this place?
And who are you?

Merlin

質問は一つずつにして

One question at a time, please.

Sakuya

そうねぇ、じゃぁ凄いの?

Okay then, is it amazing?

Merlin

もの凄く普通よ

どうでもいいけど、あんたは誰?

It's amazingly normal.

And not that it matters, but just who are you?

Sakuya

風上を目指していたらここに
たどり着いただけ

風もここで淀んでるみたいだし

I have arrived here by struggling upwind against the currents.

It seems the wind stagnates here.

Lunasa Prismriver ENTERS

Lyrica Prismriver ENTERS

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

Poltergeist Violinist
Lunasa Prismriver

Lunasa

宴にはまだ早い

You are early for the banquet.

Sakuya

うん?

Huh?

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

Poltergeist Keyboardist
Lyrica Prismriver

Lyrica

宴の時間~

Time for the banquet~

Merlin

まぁ、プチ宴位にはなるかな?

Well, perhaps it might be enough for a petit banquet?

Sakuya

なんだい、これからお花見でも
しようってのかい?

What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something?

BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble

Merlin

お花見はするわよ

Yes, we shall.

Lunasa

その前に宴のネタが手に入りそうだから

Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet.

Lyrica

お花見前夜祭ね

It is the eve feast of the flower-viewing festival.

Sakuya

それは、楽しそうね

Sounds like fun.

Lunasa

あなたは食料役

You are to serve us as food.

Sakuya

私につとまるかしら

I'm not sure I'm qualified.

Merlin

私の演奏を聴いて、無事だった
食料は無いわ

No dish has ever escaped my performance alive.

Sakuya

無事でありたいわねぇ

Hopefully I can make it through okay.

Lyrica

いぬにく、いぬにく~

Dog meat, dog meat~

Sakuya

人肉!

Human meat!

Prismriver Sisters DEFEATED

Sakuya

で、こんなところで時間を潰してる
暇はないんだけど

I can't afford to waste time in a place like this.

Sisters

まだお花見には早いの

It's not time for the flower-viewing yet though.

Sakuya

お花見も結構だけど、
春にならないとね

Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet.

Sisters

春なら、お屋敷にいっぱいだわ

About spring, there's plenty of that in the mansion.

Sakuya

この程度の結界なら、

簡単にくぐれるわね

This kind of barrier...

Is simple to bypass.

Stage 5

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

白玉楼階段の幻闘

Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou

The girl lived in the world after death.

They were a half of a phantom and human...

The girl lived in the world after death.

She was half-phantom and half-human...

願わくは

花の下にて
春死なむ

その如月の望月のころ
Let me die in spring

beneath the blossoms

at Kisaragi's full moon[3]

BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple

Youmu Konpaku ENTERS

???

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

You're a human, I see.

Just what I needed.

I shall drain every drop

of the spring from you!

Youmu Konpaku LEAVES

Sakuya

出てきな

Come on out.

Youmu Konpaku ENTERS

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

Half-fantasy Gardener
Youmu Konpaku

Youmu

みんなが騒がしいと思ったら

生きた人間だったのね

So this is why everyone here was noisy...

...it's because a living human has come.

Sakuya

ようやく、原拠までたどり着いたようね

丸一日かかってしまったわ

Finally, I've reached the source.

It took me a whole day to get here.

Youmu

こんなところまで来て、余裕あるわね

ここは、白玉楼

死者たちの住まう処よ

生きた人間の常識で物を考えると
痛い目にあうわ

In coming here, you have exercised great composure.

This is Hakugyokurou.

The deceased live on in this place.

Acting on the common sense of the living will land you in a mess.

Sakuya

死人に口無し

大人しく春を返してもらおうかしら

The dead tells no tales.

Now, return the spring you stole.

Youmu

あと少しなのよ

Hold on a bit.

Sakuya

少しでもダメ

That's a little bit too long.

Youmu

あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になる

普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ

Soon, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom.

That could never happen with a normal spring.

Sakuya

ダメだってば

I said I don't care.

Youmu

あなたの持っているなけなしの春で
西行妖もきっと満開になる

The trace of spring you brought here could bring the Saigyou Ayakashi to full bloom.

Sakuya

話聞いてる?

そんなもんの為に、私は寒い思いを
してきたのよ

Are you even listening to me?

I've traveled through that cold only to find such a selfish idea.

Youmu

ここは暖かいでしょ?

But it's warm here, isn't it?

Sakuya

まぁいいわ

死人に口無しよ

That's enough already.

Dead people have no mouths.

Youmu

死人に口無しだわ

その春を全て戴くまでよ

Indeed, dead people have no mouths.

I will consume the warmth of your spring.

Sakuya

この私のナイフは、幽霊も斬れるのか?

I wonder, can my knives even cut phantoms?

BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[4]

Youmu

妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、少ししか無い!

The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai...

are next to none!

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

良かった幽霊も斬れるみたいね

銀だから?

Cool. Looks like these knives actually work.

Maybe because they're silver?

Youmu

私は半分は幽霊ではないわ

でも、西行寺お嬢様は完全な霊体

そんな陳腐な武器で勝負に
なるのかしら?

I'm half non-phantom, you know.

But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied.

Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons?

Sakuya

って、なんでそのお嬢様と闘う事で
話が進んでるのよ

Wait, why are we already talking about that battle?

Stage 6

A Maiden's Remains in the Other World

厭離穢士

欣求浄土

Loathing this unclean world

Seeking rebirth in the Pure Land

彼の世に嬢の亡骸

A Maiden's Remains in the Other World

ほとけには桜の花をたてまつれ

我が後の世を人とぶらはば

Please offer cherry blossoms to the Buddha

Should you wish to mourn for me in the other world[5]

BGM: アルティメットトゥルース

BGM: Ultimate Truth

Youmu Konpaku ENTERS

Youmu

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

Don't step any further!

Believe me, the young mistress will not hesitate to kill!

Sakuya

死人のくせに五月蝿いな

You sure make a lot of noise for someone who's dead.

Youmu Konpaku DEFEATED

Sakuya

あの世には

死人に口無し、という言葉は無いのか?

You know...

Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"?

???

あら

もちろん、そんな言葉は無くてよ

Oh?

Of course we don't have any such saying.

Sakuya

!

Yuyuko Saigyouji ENTERS

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

Ghost Girl in the Netherworld Tower
Yuyuko Saigyouji

Yuyuko

あの世はいつも

賑やかで華やかな処だわ

The Netherworld is always lively and gorgeous.

Sakuya

華やかなのは、幻想郷の春を奪った
からじゃなくて?

Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo?

Yuyuko

あら、春は嫌い?

Oh my. You dislike spring?

Sakuya

好きだから怒ってる

何故、幻想郷の春度を奪った?

No, I'm mad because I LIKE it.

So why did you steal it?

Yuyuko

春なら何でも良かったんだけど

まだ、もう少し足りないのよ

I took any spring that was spring.

Still, what we have is not enough.

Sakuya

・・・さっきの死人はあんたと私を
闘わせたがってた様よ

...So, that dead girl back there wants me to fight you.

Yuyuko

もう少しで、最後の桜、西行妖
(さいぎょうあやかし)が咲くの

それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ

Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom.

Then all will be answered...

Sakuya

その桜、枯れてるんじゃないの?

That cherry tree... isn't it withering?

Yuyuko

もう少しで咲きそうなの

きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春
で、開花すると思ったのね

It's on the verge of blooming.

Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough.

Sakuya

興味は無い

それより、ここに来るのに丸一日以上
かかってしまったのが気になる

I don't care.

I am worried that it took me over a day to get here.

Yuyuko

あら、すぐに帰してあげるわよ

あなたはまだお呼びではないし

Well, I'll let you return to your home right away.

You're not to come here yet, anyway.

Sakuya

さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて

幻想郷を春にするの、だわ

Let me correct what I said. Not "to get here,"

but "to return Gensokyo's spring."

Yuyuko

あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら?

Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom?

Sakuya

桜どころか、福寿草も咲かないわ

No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.[6]

Yuyuko

それじゃぁ、心臓病の時困るわね

In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease.

Sakuya

困らない

そもそも、家のお嬢様が心臓弱い
訳ないし

It's not.

First of all, my mistress does not have a weak heart.

Yuyuko

それは残念ね

That's too bad...

Sakuya

残念?
まぁ、草の話はいいのよ

そろそろ暖気が欲しいのよ

返して貰おうかしら、暖気を

You expected it?
Well, alright. Enough talk of herbs.

I'm eager to have some warmth.

Return that warmth to us, now.

BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[7]

Yuyuko

亡骸は一箇所に集めるから

美しいのよ

春も桜も同じ・・・

Corpses are beautiful

when they're gathered together in one place.

Same goes for the cherry blossoms and spring...

Sakuya

そもそも亡骸は美しくないし

First of all, corpses aren't beautiful.

Yuyuko

だからね

I mean...

Sakuya
Yuyuko

必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸!
必ず封印を解いてみせる、悪魔の犬!

I will see flowers, rotting princess!
I will unseal the tree, dog of the devil!

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

身のうさを思ひしらでややみなまし

そむくならひのなき世なりせば

My life might have ended knowing nothing of my misery

were this a world without the custom of priestly retreat [8]

Yuyuko Saigyouji REVIVES

BGM: ボーダーオブライフ

BGM: Border of Life

Yuyuko Saigyouji DEFEATED

If player has continued

Bad Ending No. 03

If player has not continued and is using Sakuya-A

Ending No. 08

If player has not continued and is using Sakuya-B

Ending No. 09

Notes

  1. Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
  2. Kotatsu is a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath. There's a Japanese children's song saying that in winter cats usually curl up in a kotatsu.
  3. 願はくは花の下にて春死なむその如月の望月のころ: well-known waka poem of Saigyō, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
  4. "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
  5. 仏には桜の花を奉れわが後の世を人とぶらはば: waka by Saigyō, written 1181 AD, continuing the waka in stage 5. It is ambiguous whether hotoke (ほとけ, alternatively 仏) refers to the deceased, or to Buddha.
  6. Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally
  7. Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
  8. 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: another waka by Saigyō, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). 世を背く means "to forsake the world", and refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.


< Prologue   Story   Extra Story
 Extra Scenario
>