- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Cherry Blossom/Story/Sakuya's Scenario
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
Stage 1
白銀の春 |
The Spring of Silvery Snow | |
---|---|---|
Cherry petals must have fallen like snowflakes... However, it was still silvery snow. |
Cherry petals should have fallen like snowflakes... Yet it was still silver with snow. | |
BGM: 無何有の郷 ~ Deep Mountain |
BGM: Paradise ~ Deep Mountain[1] | |
Sakuya |
ああもう、こんな雑魚倒しても何にも さっさと黒幕の登場願いたいものだわ |
Ahhhhh, killing the small fry is so pointless! I wish the one pulling the strings would show up already. |
Letty Whiterock ENTERS | ||
冬の忘れ物 |
What Winter Left Behind | |
Letty |
くろまく~ |
Pulling strings, what fun~ |
Sakuya |
あなたが黒幕ね |
Ahh, so you're the one? |
Letty |
ちょい、待って! |
No, wait! |
Sakuya |
こんな所に黒幕も普通もないわ そもそも、あんたは今何が |
Mastermind or normal doesn't matter in such a place. Don't you think this situation isn't normal to begin with? |
Letty |
例年より、雪の結晶が大きいわ |
The snow crystals are larger than in past years. |
Sakuya |
ああそうね |
Well, that's true. |
BGM: クリスタライズシルバー |
BGM: Crystallized Silver | |
Letty |
あとは、頭のおかしなメイドが |
On top of that, there's a freaky flying maid coming towards me. |
Sakuya |
そうね。 |
Yeah, that too. |
Letty Whiterock DEFEATED | ||
Sakuya |
黒幕、弱いなぁ 次の黒幕でも探さないとね |
That was pitiful. I'm gonna find the next mastermind, then. |
Stage 2
マヨヒガの黒猫 |
Black Cat of Mayohiga | |
---|---|---|
It wavered in the village in which people are not. "MAYOIGA"(apparitional village) refused human always. |
It wavered in the village in which people are not. "Mayohiga", village of apparitions, has always refused humans. | |
BGM: 遠野幻想物語 |
BGM: The Fantastic Tales from Tono | |
Sakuya |
ほんとに、もう春なのかしら どう考えてもおかしいじゃない |
Is it really spring now? This just doesn't make any sense at all! |
Chen ENTERS | ||
凶兆の黒猫 |
Black Cat of Bad Omens | |
Chen |
おかしいと思ったら人に聞く! |
In that case, you'd better ask a human for help! |
Sakuya |
人じゃ無いじゃない |
But you're not a human. |
Chen |
まぁ、聞かれても答えられないけど |
Well, I wouldn't have an answer even if you'd asked me. |
Sakuya |
こんな日はね 猫は大人しく炬燵で丸くなるものよ |
In days like this, Cats are supposed to docilely curl up beneath a kotatsu.[2] |
Chen |
そういう迷信を信じちゃ駄目! |
You shouldn't believe such superstitions! |
Sakuya |
(迷信だったのか…) |
(I didn't know it was just a superstition...) |
Chen |
大体、野猫はどうすればいいのよ |
If that were true, then what should stray cats do? |
Sakuya |
大人しく保健所に駆逐されてみては 浄土の世界は暖かそうだし |
Why not get put to sleep at an animal shelter? The Buddhist Paradise is warm, they say. |
BGM: ティアオイエツォン(withered leaf) |
BGM: Diao Ye Zong (withered leaf) | |
Chen |
人間が?私達を? 無理無理、絶対無理 |
Humans? Posing a threat to us? Impossible, impossible, absolutely impossible! |
Sakuya |
試してみたいのね |
So you want to see if we could? |
Chen DEFEATED | ||
Sakuya |
南無~ きっと極楽浄土は、暖かくて幸せに |
Amen~ Paradise should definitely be warm, no mistake about it. |
Stage 3
人形租界の夜 |
One Night in the Settlement of the Dolls | |
---|---|---|
Is that it is snowing only this paradise? The paradise was already Alice's playground. |
Is it snowing even in this paradise? The paradise that is already Alice's playground. | |
BGM: ブクレシュティの人形師 |
BGM: The Doll Maker of Bucuresti | |
Sakuya |
なんか、無駄に時間を過ごしてるような うちのお嬢様は大丈夫かしら? |
I feel like I'm just wasting my time here... I wonder how the mistress is doing? |
Alice Margatroid ENTERS | ||
七色の人形使い |
Seven-Colored Puppeteer | |
Alice |
他人の心配する位なら自分の心配したら? |
Why don't you worry about yourself if you have time to worry about others? |
Sakuya |
ああ、心配だわ。自分。 |
Oh yes, I'm worried about myself now. |
Alice |
で、何が心配なの?自分。 |
So, for what reason do you worry? About yourself. |
Sakuya |
服の替えを3着しか持ってこなかったの。 |
Because I'm carrying only three changes of clothes. |
Alice |
持ってきてたんだ |
Didn't know you were carrying a few. |
Sakuya |
あと、ナイフの替えも |
That, and a spare set of knives too. |
Alice |
持ってきてるの? |
Ah, I... KNIVES? |
Sakuya |
あなたは悩みが少なそうでいいわね |
You seem to have few worries. Isn't that nice. |
Alice |
失礼な! 少ないんじゃなくて、悩みなんて無いわ! |
How rude! I don't have few worries, I have none! |
Sakuya |
って、言い切られてもなぁ。 で、そこの悩みの無いの。 |
Oh, you really declare it. So, you, who has no worries. |
Alice |
はい? |
Yes? |
BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女 |
BGM: Doll Judgement ~ The Girl who Played with People's Shapes | |
Sakuya |
この辺で春を奪った奴か、冬をばら |
Do you know who it was that stole spring or sprinkled winter all over this land? |
Alice |
大体、心当たりはあるけど |
I might happen to have some general idea about that. |
Sakuya |
どこに居るの? |
Where are they? |
Alice |
そんな瑣末な事は、どうでも良かった |
Such trifling information rarely concerns me. |
Sakuya |
どうでも良くない |
It is not a trifle. |
Alice Margatroid DEFEATED | ||
Sakuya |
さぁ、今回の騒動の張本人は |
Alright, spill it. Who's behind this whole affair? |
Alice |
風下に寂れた神社があるわ そこに頭が春っぽい巫女が住んでる |
Downwind, there's a decadent Shinto shrine. There's a shrine maiden there who dreams of spring... |
Sakuya |
多分、それは違うと思います |
Somehow, I doubt that very much. |
Alice |
冗談はさておき あなたが桜を集めるたびに |
Well, joking aside. Haven't you noticed that the spring follows you as you gather cherry petals? |
Sakuya |
...向うは風上ね |
...I bet it's upwind then. |
Alice |
まだ何も言っていないのに... |
I haven't said my point yet... |
Stage 4
雲の上の桜花結界 |
The Cherry Blossom Barrier from Above the Clouds | |
---|---|---|
Cherry petal has been coming down from over the cloud. Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really? |
Cherry petals have been falling from above the clouds. Does "Reishouden", the legendary place, really exist? | |
BGM: 天空の花の都 |
BGM: The Capital City of Flowers in the Sky | |
Sakuya |
上空の方が暖かいなんて 素敵過ぎて涙が出るわ |
Oh, it's so much warmer in the sky. It's so wonderful that I could cry... |
Merlin Prismriver ENTERS | ||
騒霊トランペッター |
Poltergeist Trumpeter | |
Merlin |
本当ね~ この雲の下は、猛吹雪だって言うのに |
So true~ Furious snowstorms rage beneath these clouds. |
Sakuya |
で、ここはどこ? |
Um, where is this place? |
Merlin |
質問は一つずつにして |
One question at a time, please. |
Sakuya |
そうねぇ、じゃぁ凄いの? |
Okay then, is it amazing? |
Merlin |
もの凄く普通よ どうでもいいけど、あんたは誰? |
It's amazingly normal. And not that it matters, but just who are you? |
Sakuya |
風上を目指していたらここに 風もここで淀んでるみたいだし |
I have arrived here by struggling upwind against the currents. It seems the wind stagnates here. |
Lunasa Prismriver ENTERS | ||
Lyrica Prismriver ENTERS | ||
騒霊ヴァイオリスト |
Poltergeist Violinist | |
Lunasa |
宴にはまだ早い |
You are early for the banquet. |
Sakuya |
うん? |
Huh? |
騒霊キーボーディスト |
Poltergeist Keyboardist | |
Lyrica |
宴の時間~ |
Time for the banquet~ |
Merlin |
まぁ、プチ宴位にはなるかな? |
Well, perhaps it might be enough for a petit banquet? |
Sakuya |
なんだい、これからお花見でも |
What? Are you going to have a flower viewing party after this, or something? |
BGM: 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble |
BGM: Phantom Band ~ Phantom Ensemble | |
Merlin |
お花見はするわよ |
Yes, we shall. |
Lunasa |
その前に宴のネタが手に入りそうだから |
Before that, we might be able to get a hold of stuff for the banquet. |
Lyrica |
お花見前夜祭ね |
It is the eve feast of the flower-viewing festival. |
Sakuya |
それは、楽しそうね |
Sounds like fun. |
Lunasa |
あなたは食料役 |
You are to serve us as food. |
Sakuya |
私につとまるかしら |
I'm not sure I'm qualified. |
Merlin |
私の演奏を聴いて、無事だった |
No dish has ever escaped my performance alive. |
Sakuya |
無事でありたいわねぇ |
Hopefully I can make it through okay. |
Lyrica |
いぬにく、いぬにく~ |
Dog meat, dog meat~ |
Sakuya |
人肉! |
Human meat! |
Prismriver Sisters DEFEATED | ||
Sakuya |
で、こんなところで時間を潰してる |
I can't afford to waste time in a place like this. |
Sisters |
まだお花見には早いの |
It's not time for the flower-viewing yet though. |
Sakuya |
お花見も結構だけど、 |
Flower-viewing would be nice, but spring isn't here yet. |
Sisters |
春なら、お屋敷にいっぱいだわ |
About spring, there's plenty of that in the mansion. |
Sakuya |
この程度の結界なら、 簡単にくぐれるわね |
This kind of barrier... Is simple to bypass. |
Stage 5
白玉楼階段の幻闘 |
Spirit Battle on the Staircase of Hakugyokurou | |
---|---|---|
The girl lived in the world after death. They were a half of a phantom and human... |
The girl lived in the world after death. She was half-phantom and half-human... | |
花の下にて |
beneath the blossoms | |
BGM: 東方妖々夢 ~ Ancient Temple |
BGM: Eastern Ghostly Dream ~ Ancient Temple | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
??? |
あなた、人間ね ちょうどいい あなたの持ってるなけなしの春を すべて頂くわ! |
You're a human, I see. Just what I needed. I shall drain every drop of the spring from you! |
Youmu Konpaku LEAVES | ||
Sakuya |
出てきな |
Come on out. |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
半分幻の庭師 |
Half-fantasy Gardener | |
Youmu |
みんなが騒がしいと思ったら 生きた人間だったのね |
So this is why everyone here was noisy... ...it's because a living human has come. |
Sakuya |
ようやく、原拠までたどり着いたようね 丸一日かかってしまったわ |
Finally, I've reached the source. It took me a whole day to get here. |
Youmu |
こんなところまで来て、余裕あるわね ここは、白玉楼 死者たちの住まう処よ 生きた人間の常識で物を考えると |
In coming here, you have exercised great composure. This is Hakugyokurou. The deceased live on in this place. Acting on the common sense of the living will land you in a mess. |
Sakuya |
死人に口無し 大人しく春を返してもらおうかしら |
The dead tells no tales. Now, return the spring you stole. |
Youmu |
あと少しなのよ |
Hold on a bit. |
Sakuya |
少しでもダメ |
That's a little bit too long. |
Youmu |
あと少しで西行妖(さいぎょうあやかし) 普通の春じゃ絶対に満開にはならないのよ |
Soon, the Saigyou Ayakashi will reach full bloom. That could never happen with a normal spring. |
Sakuya |
ダメだってば |
I said I don't care. |
Youmu |
あなたの持っているなけなしの春で |
The trace of spring you brought here could bring the Saigyou Ayakashi to full bloom. |
Sakuya |
話聞いてる? そんなもんの為に、私は寒い思いを |
Are you even listening to me? I've traveled through that cold only to find such a selfish idea. |
Youmu |
ここは暖かいでしょ? |
But it's warm here, isn't it? |
Sakuya |
まぁいいわ 死人に口無しよ |
That's enough already. Dead people have no mouths. |
Youmu |
死人に口無しだわ その春を全て戴くまでよ |
Indeed, dead people have no mouths. I will consume the warmth of your spring. |
Sakuya |
この私のナイフは、幽霊も斬れるのか? |
I wonder, can my knives even cut phantoms? |
BGM: 広有射怪鳥事 ~ Till when? |
BGM: Hiroari Shoots a Strange Bird ~ Till When?[4] | |
Youmu |
妖怪が鍛えたこの楼観剣に 斬れぬものなど、少ししか無い! |
The things that cannot be cut by my Roukanken, forged by youkai... are next to none! |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
良かった幽霊も斬れるみたいね 銀だから? |
Cool. Looks like these knives actually work. Maybe because they're silver? |
Youmu |
私は半分は幽霊ではないわ でも、西行寺お嬢様は完全な霊体 そんな陳腐な武器で勝負に |
I'm half non-phantom, you know. But the mistress of this shrine is a fully spirit-bodied. Do you expect to be a challenge using those obsolete weapons? |
Sakuya |
って、なんでそのお嬢様と闘う事で |
Wait, why are we already talking about that battle? |
Stage 6
厭離穢士 欣求浄土 |
Loathing this unclean world Seeking rebirth in the Pure Land | |
彼の世に嬢の亡骸 |
A Maiden's Remains in the Other World | |
ほとけには桜の花をたてまつれ 我が後の世を人とぶらはば |
Please offer cherry blossoms to the Buddha Should you wish to mourn for me in the other world[5] | |
BGM: アルティメットトゥルース |
BGM: Ultimate Truth | |
Youmu Konpaku ENTERS | ||
Youmu |
これ以上踏み込んで お嬢様に殺されても知らないわよ! |
Don't step any further! Believe me, the young mistress will not hesitate to kill! |
Sakuya |
死人のくせに五月蝿いな |
You sure make a lot of noise for someone who's dead. |
Youmu Konpaku DEFEATED | ||
Sakuya |
あの世には 死人に口無し、という言葉は無いのか? |
You know... Doesn't this world have a saying that "the dead have no mouths"? |
??? |
あら もちろん、そんな言葉は無くてよ |
Oh? Of course we don't have any such saying. |
Sakuya |
! |
! |
Yuyuko Saigyouji ENTERS | ||
幽冥楼閣の亡霊少女 |
Ghost Girl in the Netherworld Tower | |
Yuyuko |
あの世はいつも 賑やかで華やかな処だわ |
The Netherworld is always lively and gorgeous. |
Sakuya |
華やかなのは、幻想郷の春を奪った |
Isn't it gorgeous because you snatched spring away from Gensokyo? |
Yuyuko |
あら、春は嫌い? |
Oh my. You dislike spring? |
Sakuya |
好きだから怒ってる 何故、幻想郷の春度を奪った? |
No, I'm mad because I LIKE it. So why did you steal it? |
Yuyuko |
春なら何でも良かったんだけど まだ、もう少し足りないのよ |
I took any spring that was spring. Still, what we have is not enough. |
Sakuya |
・・・さっきの死人はあんたと私を |
...So, that dead girl back there wants me to fight you. |
Yuyuko |
もう少しで、最後の桜、西行妖 それさえ咲けば、全ての疑問は解けるわ |
Soon, the last cherry blossom, the Saigyou Ayakashi, will bloom. Then all will be answered... |
Sakuya |
その桜、枯れてるんじゃないの? |
That cherry tree... isn't it withering? |
Yuyuko |
もう少しで咲きそうなの きっと、妖夢はあなたの持つなけなしの春 |
It's on the verge of blooming. Youmu must have thought that the small trace of spring you carry would be enough. |
Sakuya |
興味は無い それより、ここに来るのに丸一日以上 |
I don't care. I am worried that it took me over a day to get here. |
Yuyuko |
あら、すぐに帰してあげるわよ あなたはまだお呼びではないし |
Well, I'll let you return to your home right away. You're not to come here yet, anyway. |
Sakuya |
さっきの訂正、ここに来るのじゃなくて 幻想郷を春にするの、だわ |
Let me correct what I said. Not "to get here," but "to return Gensokyo's spring." |
Yuyuko |
あら、地上はまだ桜が咲かないのかしら? |
Oh, could it be that the cherry blossoms in your world have yet to bloom? |
Sakuya |
桜どころか、福寿草も咲かないわ |
No cherry blossoms; not even the pheasant's eyes bloom.[6] |
Yuyuko |
それじゃぁ、心臓病の時困るわね |
In that case, it'd be troublesome if you developed a heart disease. |
Sakuya |
困らない そもそも、家のお嬢様が心臓弱い |
It's not. First of all, my mistress does not have a weak heart. |
Yuyuko |
それは残念ね |
That's too bad... |
Sakuya |
残念? そろそろ暖気が欲しいのよ 返して貰おうかしら、暖気を |
You expected it? I'm eager to have some warmth. Return that warmth to us, now. |
BGM: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life |
BGM: Bloom Nobly, Ink-black Cherry Blossom ~ Border of Life[7] | |
Yuyuko |
亡骸は一箇所に集めるから 美しいのよ 春も桜も同じ・・・ |
Corpses are beautiful when they're gathered together in one place. Same goes for the cherry blossoms and spring... |
Sakuya |
そもそも亡骸は美しくないし |
First of all, corpses aren't beautiful. |
Yuyuko |
だからね |
I mean... |
Sakuya |
必ず地上で花見を行うわ、姫の亡骸! |
I will see flowers, rotting princess! |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
身のうさを思ひしらでややみなまし そむくならひのなき世なりせば |
My life might have ended knowing nothing of my misery were this a world without the custom of priestly retreat [8] | |
Yuyuko Saigyouji REVIVES | ||
BGM: ボーダーオブライフ |
BGM: Border of Life | |
Yuyuko Saigyouji DEFEATED | ||
If player has continued | ||
Bad Ending No. 03 | ||
If player has not continued and is using Sakuya-A | ||
Ending No. 08 | ||
If player has not continued and is using Sakuya-B | ||
Ending No. 09 |
Notes
- ↑ Mukau no kyou (無何有の郷) is Zhuangzi's utopia, where its inhabitants live free and easy, all in accordance to the doctrine of effortless action. It is translated here as "Paradise" but its literal translation is "Village of Not-Even-Anything")
- ↑ Kotatsu is a type of Japanese table with a blanket on top and a heat source underneath. There's a Japanese children's song saying that in winter cats usually curl up in a kotatsu.
- ↑ 願はくは花の下にて春死なむその如月の望月のころ: well-known waka poem of Saigyō, who was a Buddhist in the 12th century. In that poem, "Kisaragi" means the second month of the lunar calendar which was used in Japan a couple centuries ago, and probably was a season of cherry blossoms. "Full moon day" means the 15th, and it was the day that Buddha died. Saigyo actually died on 16 Feb. 1190, as he had wished.
- ↑ "Hiroari Shoots a Strange Bird" is the title of a section within chapter 12 of the Taikeiki (太平記)", a Japanese war epic written in the 14th century.
- ↑ 仏には桜の花を奉れわが後の世を人とぶらはば: waka by Saigyō, written 1181 AD, continuing the waka in stage 5. It is ambiguous whether hotoke (ほとけ, alternatively 仏) refers to the deceased, or to Buddha.
- ↑ Pheasant's Eye: a spring herb, stimulates heart muscles when used medicinally
- ↑ Sumizomezakura: one of the species of cherry trees. its flowers are white and single-petaled with blue stems and leaves, they appear as a thin black ink color. Sumizome is also the name of the spirit in a cherry tree in the Japanese play, "Seki no To".
- ↑ 身の憂さを思ひしらでややみなまし 背く習ひの無き世なりせば: another waka by Saigyō, as a variation on a poem by the monk Jouken (静賢). 世を背く means "to forsake the world", and refers to entering Buddhist priesthood, as do other similar phrases.
< | Prologue | Story | Extra Story Extra Scenario |
> |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|