- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Perfect Memento in Strict Sense/Sunny Milk
Jump to navigation
Jump to search
Page 14-15
< | Lily White | Encyclopedia: Fairy | Luna Child | > |
悪戯好きな日の光 | Mischievous Sunlight | |
サニーミルク | Sunnymilk [sic] | |
能力: 光を屈折させる程度の能力 | Ability: Ability to refract light | |
危険度: 低 | Threat level: Low | |
人間友好度: 普通 | Human friendship level: Normal | |
主な活動場所: 魔法の森近辺 | Main place of activity: Around the Forest of Magic | |
大して長くない筈の道で迷ってしまう事がある。 | There are times when you get lost even on roads that are not particularly long. | |
酷い時は元の場所に戻っている事もあるだろう。 | And in some severe cases, you return back to where you came from. | |
そういう時は十中八九、妖精の仕業だと思って間違いない(*1)。 | When this happens, eight or nine times out of ten, you would be right to think that it is the work of a fairy. (*1) | |
サニーミルクは特にそういった、人を道に迷わす事を得意とする妖精である。 | Sunny Milk, in particular, is a fairy whose specialty is making people lose their way. | |
光を屈折させる事で実際と異なる光景を見せるので、人間は騙されてしまう。 | Since it is possible to change how the environment looks from reality through refracting light, it can fool humans. | |
また、屈折の裏に身を隠してしまうため、その姿を捕らえることは難しいだろう。 | Also, as she can hide herself behind this diffraction, it can be difficult to capture her. | |
身長はかなり低く、昆虫のような薄い羽根を持つ。 | Her stature is quite short, and she possesses thin, insect-like wings. | |
散々悪戯しておいて、人間が気付いたと見るや、一目散に逃げ出すタイプの妖精である。 | She's the type of fairy who plays terrible pranks on humans but gets away at full speed when they notice her. | |
この様な妖精は、注意深い人間には寄ってこない。 | Fairies like this won't approach humans that are highly cautious. | |
関わりたくないのなら、普段から妖精が潜んでいる可能性を考えて行動する必要がある。 | If you don't want to get involved with them, you must behave as if always thinking of the possibility that a fairy is lurking nearby. | |
また、一匹で行動している事は少なく、大抵は三匹で(*2)行動する。 | Also, she rarely acts alone. She usually moves with a group of three. (*2) | |
魔法の森に在る大木の中に棲んでいると言われているが、正確な住処の位置は判らない。 | It's said that she lives inside a huge tree in the Forest of Magic, but the precise location is unknown. | |
基本的に妖精の住処は、人間には見つけられないのだ。 | Basically, a fairy's dwelling area can't be spotted by humans. | |
目撃報告例 | Eyewitness Reports | |
---|---|---|
・家の屋根の上で日向ぼっこしてるのを見た事がある。つついたら慌てて逃げた(夢太) | "I saw her basking in the sun on top of my roof. When I poked her, she ran away in a hurry." (Yumeta) | |
・道ばたで寝ていたよ。怪我しているみたいだったが、つついたら慌てて逃げた(匿名) | "She was sleeping at the side of the road. She looked like she was hurt, but when I poked her, she ran away in a hurry." (Anonymous) | |
他にも日向ぼっこをしている姿が多数確認されている。 | She has been seen basking in the sun a great number of times. | |
同時に怪我をしている場合が多く、日の光の妖精だから、日光を浴びることで怪我を治療する事が出来るのだと考えられる。 | And, as at many of these times she looked injured, it can be thought that, for a fairy of sunlight, exposure to the sun is the equivalent of medical treatment for injuries. | |
・歩いていたら急に地面が無くなって、崖から落ちた。死ぬかと思った(筍取り) | "I was walking, when suddenly the ground disappeared, and I fell off a cliff. I thought I was going to die." (Bamboo-shoot-hunter) | |
時には危険な悪戯もある。注意。 | Occasionally, the pranks become dangerous. Be careful. | |
・目の前の雨が歪んで降っていた(匿名) | "I saw the rain bending in front of me as it fell." (Anonymous) | |
雨が降っていると、逆に光の屈折がばれやすい。 | It can become easier to spot the light diffraction when it's raining. | |
晴れの日より道に迷わないだろう。 | It's less likely for you to lose your way when it's raining than when it's sunny. | |
対策 | Countermeasures | |
とにかく注意深く歩くしかない。 | In any case, you have to be careful when you walk. | |
目の前の道が急に河になったりしたら危険である。 | There is the danger of the road in front of you suddenly turning into a river. | |
妖精は注意深い人間と、敏感な犬には近づこうとしない。 | Fairies will avoid attentive humans, and dogs with acute senses. | |
どうしても急ぐ場合は犬を連れて行くと良いだろう。 | If you are in a hurry, you should bring a dog with you. | |
直截出くわしたとしても、すぐに相手が逃げるので危険はないが、懲らしめようと思ったとしてもまず逃げられてしまうだろう。 | There is no danger in confronting her, as she will immediately run away. However, even if you want to punish her, it's almost impossible to catch her. | |
悪戯に遭った場合は、自分の不注意を呪うしかない(*3)。 | If you fall victim of a prank, you can only curse your carelessness.(*3) | |
好奇心旺盛(*4)なので、慣れた者ならこちらから罠にかける事も出来るだろう。 | She's extremely curious (*4), so an experienced person may be able to successfully set a trap for her. | |
また、美味しい料理には目がないらしく、目の錯覚を良い事に宴会に潜り込んでいる事が多い。 | She's also apparently very fond of delicious foods, and she frequently tries to slip into feasts by hiding herself with optical illusions. | |
もし、料理に夢中になっている姿を見ることが出来れば、普段の鬱憤を晴らすチャンスである。 | If you happen to spot her when she's distracted by the food, you have a chance to vent your anger on her. | |
*1:妖精の仕業にしておけば、恥をかかないで済む。 | 1: You can avoid being humiliated if you blame fairies. | |
*2:残りはルナチャイルド、スターサファイアの二匹。 | 2: The other two are Luna Child and Star Sapphire. | |
*3:どこかで妖精が笑っているとか考えると気分が悪くなるので、シカトが良いだろう。 | 3: It would be best to ignore them, because it would feel awful to think that fairies are laughing somewhere. | |
*4:妖精全般の特徴。 | 4: A general trait of fairies. |
< | Lily White | Encyclopedia: Fairy | Luna Child | > |
![]() | This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
|