Phantasmagoria of Dim.Dream/Story/Kotohime's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Prologue   Translation 

Vs. Mode[edit]

Kotohime defeats Reimu Hakurei[edit]

Kotohime

あら、×××ってそういう生き物なのよ。

Oh my. That's what a ××× creature is, you know.

Kotohime defeats Mima[edit]

Kotohime

あぁ、あなたの弾幕も美しいわ。すてき。

Ah, your danmaku is beautiful. Simply amazing.

Kotohime defeats Marisa Kirisame[edit]

Kotohime

もう少しなんだけどね。

I'm a little better, though.

Kotohime defeats Ellen[edit]

Kotohime

あら、魔法屋さん? うちは、間に合ってないから、
なにか頼もうかしら。

Oh, a magic shop? I'm running a bit late,
so maybe I should ask for something.[1]

Kotohime defeats Herself[edit]

Kotohime

あら自分。

Oh dear, it's me.

Kotohime defeats Kana Anaberal[edit]

Kotohime

あら鳥屋さん?

Oh, a bird keeper?

Kotohime defeats Rikako Asakura[edit]

Kotohime

あなた・・・ 後ろに霊がいるわよ。

Hey... There's a ghost behind you.

Kotohime defeats Chiyuri Kitashirakawa[edit]

Kotohime

すいへぇりーべ・・・

The sailor Liebe...[2]

Kotohime defeats Yumemi Okazaki[edit]

Kotohime

あぶなくなかったこともない。

Nothing to be scared of.

Story Mode[edit]

Stage 6 (Kotohime defeats opponent)[edit]

Kotohime

おやおや、歯応えの無い。
もう次が最後の一人かい?
しかも、巫女さんね。

Hey, that was no big deal.
Is the next one the last?
And she's a shrine maiden, too.

Stage 7 (Decisive Match: Kotohime defeats Reimu Hakurei)[edit]

Kotohime

私が一番強いとは。

Wow, I'm the strongest.

Stage 8 (Semi-final Match: Kotohime vs. Chiyuri Kitashirakawa)[edit]

Kotohime

わたしが一番強かったのね。
とにかく、遺跡にいきましょ。
何もなかったら嫌ね。
これはこれは、素晴らしい遺跡だわ。
衝撃の新事実! 古代人は電気を使っていた!!

I was the strongest.
So let's go into the ruins!
I hope there's something inside.
Oh, these are amazing ruins.
What a discovery! The ancients used electricity!!

??? (Chiyuri)

そこを動かないで!!

Don't move!!

Kotohime

動いていませんよ~

I'm not moving!

??? (Chiyuri)

君かい、最強の魔法使いは。
・・・早速、一緒に来て貰おう。

So you're the strongest magician, are you?
...Come with me immediately.

Kotohime

そこは、離れ過ぎじゃなぁい?

Aren't you too far away to threaten me?

??? (Chiyuri)

これは小さくても必殺の武器だ。
逆らわないほうがが身の為だぜ。

This may look small, but it's a lethal weapon. If you value your life, you'll do as I say.

Kotohime

分かりました~♥

OK, I will.♥

??? (Chiyuri)

少しは抵抗しろよ(汗)

Wait, at least show a little resistance! (sweat)

Kotohime

なんで?

Why?

??? (Chiyuri)

とっ、とにかく、一緒に来て貰うぜ。

Uh, nevermind, just come with me.

Kotohime

は~い

OK!

Yumemi Okazaki ENTERS

ボカッ!!

Whack!!

??? (Yumemi)

だれが、そんなおもてなしをしろといったのよ(怒)

Who told you to grant such poor hospitality!?

??? (Chiyuri)

だって~、このほうが面白いじゃん。

But it's more fun this way!

ボカッ!!ボカッ!!

Whack!! Whack!!

??? (Yumemi)

せっかくのお客様がこわがるでしょ!!
こいつ、抵抗しなかったぜ。

You're scaring the guest we've been waiting for!!
She wasn't even resisting.

Kotohime

あの・・・

Excuse me...

??? (Yumemi)

あっ、失礼しました。変な対応しまして。

Ah, please forgive our odd reception.

Kotohime

なんなんです。あなたたちは。

Who are you people?

Yumemi

私が、この船の船長の岡崎夢美です。
よろしくお願いしますわ。

I am the captain of this ship, Yumemi Okazaki.
It's a pleasure to meet you.

Chiyuri

私が、船員のちゆり、北白河ちゆりだ。
よろしくだぜ。

I'm her crew member, Chiyuri Kitashirakawa.
Nice to meetcha.

Kotohime

船?

Ship?

Yumemi

そうですわ。  ただ、船っていっても、水の上でぷかぷ
かだとか、雲の上でふわふわだとか、宇宙空間でうじゃう
じゃ[3]、ってんのとは違うんだけどね。

That's right. Well, we call it a ship, but it doesn't float along the water,
or glide through the clouds, or drift through space,
or anything like that.

Kotohime

なるほど、船の遺跡だったんですか。(ちがいます)

I see. So this is the ruins of a ship, then? (Wrong!)

Yumemi

あぁ、うれしいわ♥
本物の魔法がこの目で見られるなんて♥
比較物理学者、冥利に尽きるわね。

Ah, I'm so happy!
Seeing magic with your own eyes is something else!
For a comparative physicist, I'm far too lucky.

Kotohime

なるほど、尽きちゃったのね。

I see. So you're out of luck now?

Yumemi

とにかくこれで、学会のやつらに目に物をみせてやれるわ

Anyway, now I can show this to the scientific
society.

Kotohime

なるほど、学会の異端者だったのね。

I see. So you're a heretic of science, then.

Yumemi

(怒) そこ、気が散る。
あなた、本当に強力な魔力の持ち主なの?
強力じゃないと研究対象にならないんだけど。

Hey, watch it there.
Do you really have strong magical powers?
If you're not strong, you can't be part of my study.

Kotohime

自信なし。

I'm not sure.

Yumemi

こらこら、ここに入って来たってことは、この辺で一番強
いんでしょ?

Hey now, you wouldn't have made it in here
if you weren't strong, right?

Kotohime

そうともいう。

I guess you could say that.

Yumemi

なんだかな~。・・・とにかく、私は、あなたの力を調べ
たいのよ。魔法のことをよく調べたいんだから。

What the heck? Anyway, I'd like to study your powers.
I would like to learn as much as I can about magic.

Chiyuri

御主人さまは、この世に統一原理に当てはまらない力、す
なわち魔力が存在する、という理論
‘非統一魔法世界論’
を学会に発表したんだぜ。
そしたら、おもいっきりわらわれたんだ。

The captain subscribes to a theory that magic exists
apart from the Grand Unified Theory, and she announced this "Non-Unified Magic World Theory"
to the Academy.
When she did that, she was laughed out of the place.

Yumemi

・・・とにかく、あなたの魔力が本当に強かったら。何か
、私の出来る範囲内で望みをかなえて上げるわ。

In any case, if your magic is truly powerful,
I'll grant you anything you wish, provided it is within my power.

Chiyuri

でも、弱かったらいらない。

But if it's weak, we don't need it.

Yumemi

それでいいよね。

That should be acceptable, is it not?

Kotohime

弱いかも。

I might be weak.

Yumemi

それでいいんだよね(怒)
じゃぁ、ちゆり。がんばってね♥
その間、私は魔力世界の観察をおこなうから。

This is acceptable, right? (angry)
Well then, do your best, Chiyuri!
I'll be monitoring this world of magic in the meantime.

Chiyuri

それって、もしかして・・・(汗)

By that, you mean... (sweat)

Yumemi

あの娘とたたかえっていってるの(怒)

I mean I want you to fight her! (angry)

Chiyuri

だ~、やっぱり~~~(汗)

Man, I was afraid of that... (sweat)

ボカッ!!ボカッ!!

Whack!! Whack!!

Yumemi

つべこべ言わず、さっさとたたかってきなさい!!
あなたには、私が造った科学魔法があるじゃない。
どうせ、負けるだろうけど、すぐに負けたら承知しないか
らね。その間、貴重なデータをとるんだから!

Quit whining and defeat her this instant!!
You have my scientific magic, don't you?
You'll probably lose anyway, but if you lose right away we won't be able to understand anything.
In that time, I'll gather data!

Chiyuri

しょうがないなぁ・・・
勝負だぜ!!

No way out of this, huh...
Let's fight!!

Kotohime

強いんだけどね・・・

I'm really strong, though...

Stage 9 (Final Match: Kotohime vs. Yumemi Okazaki)[edit]

Yumemi

ちゆり!、負けるのが早過ぎよ!!

Chiyuri! You lost too fast!!

Chiyuri

だって~。

Buut...

Yumemi

だっても、神曲もないわ!
十分にデータが取れなかったじゃないの!!

No "buts"! And no rear ends, either![4]
I couldn't get nearly enough data!!

Yumemi

まったく。あなたが勝ってればこいつを気絶させてでも
連れて帰ることが出来たのに!!

Geez. If you had won, we could have just
put her under and taken her home!!

Kotohime

あ〜?

Oh~?

Yumemi

そうよ、この世界で魔法という素晴らしい力をみつけた
・・・もう、ただ観察するだけなんて耐えられないわ。
あなたを実験材料として連れて帰って、その力を徹底的に
調べてその力を私のものにしてやる!!

That's right; I've finally found the beatiful power called "magic" in this world.
I won't settle for just observations anymore.
I'm going to take you back as a test specimen,
study that power, and then make in mine!!

Kotohime

ふ〜ん、それでどうすんの?

Hmm. So what are you gonna do?

Yumemi

あなたを倒して、連れて帰るだけよ。

I'm going to beat you and carry you home.

Kotohime

むりむり。

That'll never work.

Yumemi

ばかにして! 私の方がちゆりより強いのよ!!
まぁ、いいわ。あなたと勝負してあなたが勝ったら、予告
通り望みを叶えてあげるわ。その代わり、私が勝ったらあ
なたは、私の世界に来る。それでいいわね。
もっとも、いやといっても無駄だけどね。

How dare you ridicule me! I'm stronger than Chiyuri!!
Well, fine. I'll fight you, and if you
manage to win, I'll grant you a wish. In return,
if I win, you'll come to my world. That's okay, right?
Even though it's not like I'm giving you a choice.

Kotohime

やる気ね! じゃぁいくよ!

That's the spirit! Let's do this!

Yumemi

ちょっと、待って。戦闘用の服に着替えてくる。

Hold on just a moment. I need to change into my battle wear.

Kotohime

待ちます。

I'll wait.

Yumemi

いいわ、やりましょ。

Okay, I'm ready.

Chiyuri

マントはおってきただけ・・・・・

All you did was put on a cape...

バキッ!!

Slap!!

Yumemi

気合入れてよ!死んじゃったら連れて帰れないんだから
ね。

Give it your all! If you die, I can't take you back with me,
after all.

Kotohime

気合い入れてよ!死んじゃったら望みが叶えられないんだ
から。

Put some spirit in it! I can't get my wish if you die!

Yumemi

本当にいくよ!!

Okay, here I come!!

Kotohime

でも、よわそう。

But you look weak.

Translator's Notes[edit]

  1. Reference to Izumi Takemoto's "Hatarakimono", involving Ellen's magic shop. In another of his manga, "Chimarima Waltz", the world setting contains magic shops as well.
  2. A simple way to remember the first ten elements of the periodic table in Japanese. Comes from the phrase 水兵リーベ僕の船 ("the sailor Liebe, my boat"), where each part of the word is a name of the element. Chiyuri is a sailor.
  3. This is a reference to Izumi Takemoto always using the word うじゃうじゃ in his afterwords.
  4. Yumemi uses a pun here on 神曲, which refers to Dante's Divine Comedy. Chiyuri uses the word "だって", spelled "datte", which sounds very close to Dante. I've taken the liberty of making the inevitable butt joke.
< Prologue   Translation