• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Retrospective 53 minutes/Story

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >

Story

卯酉の道、心の旅
-東海道の地下は日本で最も日本的だった。
A journey of the mind along the Boyu Line.
-The Tokaido Subway is the most Japanesque subway in Japan.


ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express

#01 ヒロシゲ36号 ~ Neo Super-Express Hiroshige No.36 ~ Neo Super-Express

ヒロシゲは二人を乗せて東へ走る。音もなく、揺れもなく、ただひたすら東に走る。

Carrying a certain pair, the Hiroshige[1] runs eastward. Without a sound, without a jolt, it simply, mindlessly, runs towards the East.

四人まで座れるボックス型の席には空きも多く見られ、二人で座っていたとしても相席を求められる事は無かった。朝の反対方向は芋洗いの様に通勤の人でごった返すが、東京行きは空いている。二人にとっては好都合だった。

There was plenty of room in the booth-style compartment that normally sat four people, as only the pair occupied it. Even though that was the case, though, they had no need to worry about any strangers asking after an empty spot. In the morning, trains in the opposite direction were extremely crowded with commuters, packed like sardines, but the crowd on the inbound trains for Tokyo was much thinner. Conveniently for them.

車窓から春の陽気が入ってくる。最新型のこの新幹線は全車両、半パノラマビューが一つの売りである。半パノラマビューとは上下を除いた全てが窓、つまり新幹線の壁は殆ど窓で、まるで大きなガラスの試験管が線路の上を走っている様な物だ。
進行方向と反対に座っている金髪の少女の左手には、見渡す限りの美しい青の海岸、右手には建物一つ無い美しい平原と松林が広がっていた。

A pleasant spring sunshine came in from the windows. The new style of Shinkansen features as a main selling point a semi-panoramic view in all the cars. Each car is entirely semi-panoramic window except the ceiling and floor; in other words, the walls of the Shinkansen are its windows. It looked just as if it were a glass test tube running on the railway.
To the left of the blonde girl, who sat facing in the direction opposite that of the train's travel, spread an endless, beautiful blue coast; to her right was a breathtaking vista of plains and pine forests without a building in sight.

出発から25分ほど経っただろうか、遠くに雲の傘を被った富士の山が見えた。
まるで仙人でも住んでいそうな厳かな姿をしている。

It seems like it has been approximately 25 minutes since the train has departed... Off in the distance, Mount Fuji can be seen beneath an umbrella of clouds.
Its form is so stately, it almost seems like a hermit might live on it.

富士山復興会の努力により、近年になって漸く世界遺産に認定された富士だが、ヒロシゲから見えているこの富士の方が何倍も荘厳に見える。
というのも、ヒロシゲのパノラマビューから見ると、高層ビルも送電線も高架線も何一つ見つけられないのも一つの理由だろう。

Because of the efforts of the Mount Fuji Revival Association, the mountain has finally been recognized as a World Heritage Site[2], but the Fuji seen from the Hiroshige looks many times grander.
Because, when viewing it through the panoramic view from the Hiroshige, you never see a single skyscraper, power line, or elevated railway.

富士どころか、左手に見える海岸だって、世界遺産に一ダースほど認定されてもまだ足りないくらい美しい。東海道はこんなにも美しいのだ。

Even ignoring Mt. Fuji, the sea coast on the left side alone is so beautiful that even if it were acknowledged as a World Heritage Site a dozen times over, it would not be enough to describe it. Such is the beauty of the Tokaido[3].

だが、この卯酉 (ぼうゆう) 新幹線『ヒロシゲ』から見えている極めて日本的な美しい情景も、金髪の少女、メリーにとっては退屈な映像刺激でしかなかった。

Nevertheless, to Merry, the blonde girl, the extremely beautiful Japanesque scenes she saw while riding the Boyu Shinkansen Hiroshige were nothing but monotonous visual stimuli.

53ミニッツの青い海

#02 53ミニッツの青い海 Blue Sea of 53 Minutes
「ヒロシゲは席は広いし、早く着くし便利なんだけど――
 カレイドスクリーンの『偽物の』景色しか見られないのは退屈ねぇ」
"The Hiroshige's seating is spacious, and it gets us to our destination quickly, so it's convenient...
 But seeing nothing but the Kaleido-screen's fake scenery is so boring."
「これでもトンネルに映像が流れるようになって、昔の地下鉄よりは明るくなったのよ。
 まるで地上みたいでしょ?」
"Even if that's true, because of the video they play in the tunnels, it's much brighter than subways used to be.
 It feels just like we're above the ground, doesn't it?"
「地上の富士はここまで綺麗じゃないかも知れないけど、それでも本物の方が見たかったわ。
 これなら旧東海道新幹線の方が良かったなぁ」
"The Mt. Fuji above ground might not be this lovely, but I wanted to see the genuine one.
 I wish we could have taken the old Tokaido Shinkansen[4]."
「何を贅沢言ってるのよ。旧東海道なんて、もう東北人とインド人とセレブくらいしか利用していないわよ。
 ま、メリーは東北人並にのんびりしているかも知れないけどね」
"Are you seriously going on about that kind of indulgence? Nowadays, the only people who ride that are people from Tōhoku, Indians, and celebrities.
 You might be as leisurely as someone from Tōhoku, though."
「セレブですわ」
"I'm a celebrity."
――卯酉東海道が出来たのは、二人が生まれる前の事である。
...The Boyu Tokaido had been in operation since before they were born.

神亀の遷都が行われてから、大量の人間が東京と京都を行き来する必要が生まれた。旧東海道だけではすぐに交通インフラに限界が来て、政府は急ピッチに新しい新幹線の開発に取りかかったのだ。

After the relocation of the capital in the Jinki era[5], many humans were faced with the need to come and go between Tokyo and Kyoto. Soon the old Tokaido Shinkansen alone wasn't enough to support the volume of traffic, so the government swiftly started developing a new Shinkansen as soon as they could.

そして完成したのが、京都―東京間を53分で繋ぐ卯酉新幹線『ヒロシゲ』である。この新幹線は、京都―東京を通勤圏内にし、あっという間に日本の大動脈となった。

The resulting accomplishment, connecting Kyoto and Tokyo in just 53 minutes, was the Boyu Shinkansen Hiroshige. This Shinkansen enabled commuting between Kyoto and Tokyo, and in a flash, it became the main traffic artery of Japan.

驚くべき事に、卯酉新幹線の全てが地下に、そして直線的に作られている。始点から終点まで、空も海も、山も森も、太陽も月も、何も見ることは出来ないのだ。

The astonishing thing is that the Shinkansen runs entirely underground in a straight line. From the point of departure to the terminal, you cannot see sky, sea, mountain, forest, Sun nor Moon.

竹取飛翔 ~ Lunatic Princess

#03 竹取飛翔 ~ Lunatic Princess Flight of the Bamboo Cutter ~ Lunatic Princess
「あっという間に着くのは良いけど、こんな偽物の景色を見てるだけじゃ蓮子は退屈じゃないの?
 夜は夜で空に浮かぶのは偽物の満月、ってのもなんかねぇ。
 東海道も昔は53も宿場町があったというのに、今は53分で着いちゃうのよ? 昔よりも道のりも長いのに、
 こうなっちゃうと、もう旅とは呼べないわよねぇ」
"It's pleasant to arrive in a flash, but aren't you bored with this imitation scenery, Renko?
 They even show a fake full moon during the nights when the real one is out.
 The Tokaido of the past had 53 staging towns[6], while now, it only takes 53 minutes in spite of the increase in the distance between the final stations since then.
 You can't call this sort of affair a journey anymore."
「道中が短くなっただけで、旅行は旅行よ。東京観光巡りは面白いわよ?
 京都と違って新宿とか渋谷とかには歴史を感じる建物も多いしね。
 そういう観光の時間が増えたと思えば良いじゃない」
"No matter how short the distance, a journey is still a journey. Sightseeing in Tokyo will be plenty of fun, believe me.
 Unlike Kyoto, there are plenty of buildings in places like Shinjuku and Shibuya that let you just feel the history.
 Why don't you think of the short train trip as buying you more time to go sightseeing?"
「はいはい、そうですね。
 あーあ、偽物の満月には、太古の兎が薬を () いている姿が見えるのかなぁ」
"Sure, fine. I suppose you're right.
 Ugh, I wonder if we'd be able to see the ancient rabbit making medicine on the fake full moon..."
「そうそう、こんな話知ってる?
 実は、ヒロシゲは最高速を出せば53分も掛からないらしいんだけど、わざわざ 53分になる様に調整したらしいよ?」
"Oh, right! Have I told you?
 The fact of the matter is the Hiroshige could make the trip in less than 53 minutes if it went at its maximum speed, but they purposefully adjusted it to arrive at 53 minutes sharp."
「一分一泊ね。その調子なら三週間で老衰だわ。短い () ねぇ」
"One minute, one stop. At that pace, I'd go senile from age in three weeks[7]. What a short journey that would be..."

宇佐見蓮子とマエリベリー・ハーン(メリー)の二人は、大学の休みを利用して、蓮子の実家である東京へ旅行する事になった。
旅行と言っても蓮子の彼岸参りに便乗するだけだが、まだ東京に行った事が無いメリーは、今回の東京旅行を非常に楽しみにしていた。

Renko Usami and Maribel Hearn (Merry) decided to use their university vacation to take a trip to Tokyo, where Renko's parents lived.
Although the point of the trip for her was to tag along with Renko on her trip for Higan[8], as she had never been to Tokyo, Merry nonetheless found herself excitedly looking forward to it.

道中の景色も楽しみだったのだが、あいにく卯酉新幹線は全線完全地下の新幹線である。

She was also looking forward to the scenery on the way to Tokyo, but unfortunately for her, the Boyu Tokaido ran underground for the entire length of the journey.

それでも、昼間の外と同じくらいの光が窓から射し、そして外には美しい富士と太平洋が映し出されていた。

In spite of that, sunlight shone in from the windows like that above ground during the day, and outside was displayed the beauty of Mt. Fuji and the Pacific Ocean.

それが、卯酉東海道最大の売り (・・) と予算を使った装置『カレイドスクリーン』だった。

That was the main selling point and budget sink of the Boyu Tokaido, the device called the Kaleido-screen.

彼岸帰航 ~ Riverside View

#04 彼岸帰航 ~ Riverside View Higan Retour ~ Riverside View
「メリー、
 東京のお彼岸には変わった風習があるのよ。知ってた?」
"Merry, did you know that Higan ceremonies in Tokyo have some strange manners and customs?"
「ええ? どういうの?」
"Huh? In what way?"
「お墓参りと一緒にね。
 お墓の周りの結界のほつれを見つけて、冥界参りもするのよ。
 お盆が冥界からご先祖様が帰ってくるでしょう?
 だからお返しに彼岸には、こっちから挨拶に行くの」
"Along with visiting our family grave, we look for tears in the boundary surrounding the graveyard and visit the Netherworld, too.
 You know how our ancestors come back from the Netherworld during the Bon Festival, right?
 That's why we go and return the favor at Higan."
「そうなの?
あらいやだ、何の準備もしていないわよ。何で言ってくれなかったのよ」
"Is that true?
 Oh dear, I haven't prepared at all. Why didn't you tell me?"
「嘘だからよ。
 でも、折角だから、するよ?」
"Because it was a lie.
 But since we've come all this way, why don't we try it anyway?"

卯酉東海道は、最も効率よく東京の人間を京都に運ぶ為だけに作られた。
だから、駅は二つしか作られていない。

The Boyu Tokaido was made exclusively for the purpose of extremely efficient movement of humans between Tokyo and Kyoto.
That is why there are only two stations.

卯東京(ぼうとうきょう)駅と酉京都駅(ゆうきょうと)駅の二箇所だけである。
つまり、始点と終点以外は駅が無い。
二人が酉京都駅を出発して、すでに36分ほど経っている。

They are known as Bo-Tokyo Station and Yu-Kyoto Station[9].
In other words, there are no other stops besides the first and the last one.
36 minutes have already passed since the pair left Yu-Kyoto Station.

外の景色は、歌川広重が見て歩いただろう東海道、その物だった。
どこまでもどこまでも美しい。空と海と、富士の山。五十三の宿場町。

The scenery outside was likely the same as what Utagawa Hiroshige enjoyed.
The beauty was beyond words. The sky, the sea, Mt. Fuji and the 53 stations.

青木ヶ原の伝説

#05 青木ヶ原の伝説 Legend of Aokigahara
"Forbidden Forest"
「あ、今……」
"Ah! Just now, I..."
「どうしたの? メリー、急に怖い顔をして……」
"What's the matter, Merry? You got a scary expression all of a sudden."
「急に頭が重くなった気がしたの。
 蓮子は感じない? ここら辺の空間は少し他と感じが違うわよ。
 それに結界の裂け目も見える……スクリーン制御プログラムのバグかしら」
"I suddenly felt a bit sick.
 Don't you feel it, Renko? The space we're in now feels a bit different from normal.
 Also, I can see a rift in the boundary... Perhaps it's a bug in the screen-controlling program?"
「ああ、それはきっとここが霊峰の下だからよ。
 少しは空気も違う、いや時空すらも異なるかも知れないわね。
 過敏なメリーにはちょっと緊張が走るかも知れないわ」
"Oh, it's probably because we're under the sacred mountain.
 The atmosphere is a little different... No, wait, it might even be space-time that's different.
 You're so sensitive that it's stressing you out, Merry."
「なるほど、富士山の地下ね。
 なら判らないでもないわ。昔から富士の地下には冥界の入り口があるって言うもんね。
 でも、富士山って火山でしょう? そんな地下にトンネルなんて掘って大丈夫なのかなぁ」
"Oh, I see, so we're under Mt. Fuji.
 Now I understand what I was feeling. Since ancient times, it's been said that there was an entrance to the Netherworld underneath the mountain.
 But it's a volcano, isn't it? Was it really fine to build a tunnel here?"
「心配性ね。そういう時はお酒でも飲んで考えるのをやめましょう?
 富士が世界遺産に認定された時に、休火山から死火山になったと断定されたでしょう?」
"Stop being a worrywart. At times like these, you should have a drink and stop thinking so hard.
 When Mt. Fuji was recognized as a World Heritage Site, they designated it as extinct rather than just dormant, right?"[10]

とにかく東京と京都を結ぶ事だけを考えて設計した卯酉東海道だったが、政府は霊峰富士の真下に穴を開けるという、畏れ多き事態だけは避けた。

The Boyu Tokaido was designed for the sole purpose of connecting Tokyo and Kyoto, but the government had to do quite a bit to assuage public relations concerns brought about by tunneling under the sacred Mt. Fuji.

卯酉東海道は、富士を避け、樹海の地下を走っている。

It makes a detour underneath the Sea of Trees[11] instead.

ただ、樹海には古くから良くない言い伝えが多く、樹海の真下を走るというだけで新幹線の運行や乗客数に影響が出てしまうかも知れない。

However, since long ago, unpleasant legends about the Sea of Trees have circulated, so building the tunnel underneath it might have affected the Shinkansen's service and the amount of passengers that would ride it.

そう考え、樹海の真下を走っているという事は一般には明かされなかった。

With that in mind, the detour was never announced to the public.

お宇佐さまの素い幡

#06 お宇佐さまの素い幡 White Flag of Usa Shrine
"Most Famous Hero"
「あはは。朝からお酒が美味しいわね。
 そういえばこの新幹線、最初は京都と東京だけじゃなくて、鎌倉にも駅を作る予定だったらしいよ?」
"Ha ha, sake feels great in the morning.
 Come to think of it, this Shinkansen was originally designed to stop at Kamakura[12], too, wasn't it?"
「蓮子は物知りねぇ」
"You seem to know everything, Renko."
「そりゃ、物知りだもの。
 なんでも、三つの都を繋いで名前も繋都(けいと)新幹線にしたかったんだって」
"Because I do, you know.
 From what I know, they wanted to connect the three capitals and name it the Keito Shinkansen."
「暖かそうな新幹線ね。って、鎌倉は都じゃないでしょ?
 それに鎌倉って、京都と東京の間にしては東京寄り過ぎじゃないの」
"That seems like it would have been warm[13]. But wait, Kamakura was never a capital, was it?
 And Kamakura is too close to Tokyo to be a stop between Kyoto and Tokyo, anyhow."
「ま、そういう理由でお蔵入りになったらしいんだけどね」
"That's why it was shelved."
「そんなこと、最初から判りそうなものなのに……。
 蓮子は誰かに嘘情報吹き込まれたんじゃないの? 八幡様が好きな誰かに」
"Shouldn't they have known that from the beginning?
 Have you been lied to by some fan of Lord Hachiman [14]?"
「そういえば、『お蔵入り』の蔵って、何の蔵なのか知ってる?」
"By the way, do you know what kind of shelf is meant in the phrase shelved?"

富士と言えば北斎の『富嶽三十六景』が有名であるが、北斎は富士を幾ら描こうとも満足することはなかった。富嶽三十六景は実際には四十六枚ある事からも判る。

Speaking of Fuji, the Thirty-six Views of Mount Fuji Katsushika Hokusai[15] created are well-known, yet he was not satisfied with any of the pictures of Mt. Fuji he drew. You can tell this because he actually drew forty-six pictures[16].

自分の半分くらいの年齢しか無い、若い広重が『東海道五十三次』を出版し、それが人気を博すと、過去に三十六景を出したというのに、負けじと北斎は『富嶽百景』を出版した。
その位、富士に魅入られていたのだ。

After that, a young Utagawa Hiroshige, who was only half his age, published The Fifty-three Stations of the Tokaido which became more popular. Undaunted, Hokusai also published his Hundred Views of Mount Fuji, despite the thirty-six edition he released earlier.
That is how bewitched he was by Mt. Fuji.

しかし、広重もまた、富士に魅入られた者だった。

However, Hiroshige was also rather obsessed with it.

月まで届け、不死の煙

#07 月まで届け、不死の煙 Reach for the Moon, Immortal Smoke
"Elixir of Life"

何にしても現代の日本は広重を選んだのだ。
卯酉新幹線ヒロシゲは、地下を東に走り続ける。今はちょうど鎌倉辺りだろうか。

Even so, the Japan of the modern era has chosen Utagawa Hiroshige.
The Boyu Shinkansen Hiroshige continues to run underground towards the east. It is likely around Kamakura by now.

「ねぇ蓮子。トンネルスクリーンに映ってる富士山って、ちょっとダイナミック過ぎないかしら?」
"Hey, Renko, the Mt. Fuji displayed on the tunnel screen is a bit too dynamic, isn't it?"
「うーん。余りまじまじと実物を見た事がないから何とも言えないけど、こんな感じだと思うわよ?
 きっと、周りに人工物が殆ど映っていないと、こんな感じに見えるんじゃないかな」
"Hmmm... I can't tell you since I've never looked that hard at the real one, but they feel about the same.
 If the real one didn't have any man-made objects around it, I think it would look something like this."
「この富士は、広重と言うよりは北斎かなぁ。
 スケールだって、オートマチックビデオリターゲッティングの処理された様な感じがするわ。
 リアリティよりインパクトを重視した様な気がする」
"To me, this Fuji looks more like the one Hokusai drew than that of Hiroshige.
 Its scale has also been treated with automatic video re-targeting.
 I get the feeling it's trying for impact more than it is realism."
「メリー、広重も北斎に対抗して、富士の三十六景を描いていたってのは知っている?」
"Merry, do you know that Hiroshige also antagonized Hokusai by creating his own thirty-six views of Mt. Fuji?"
「あら、パクリ? インスパイア?」
"Oh, was it an imitation or an inspiration?"
「その名も、『富士(不二)三十六景』というの。しかも北斎の没後に出版したのよ」
"Down to the very name, Thirty-six Views of Mt. Fuji[17]. Furthermore, it was even published after Hokusai died."
「あらあら」
"Oh, dear."

建物の少ないカレイドスクリーンの景色では、富士山は霊験あらたかで、迫力のある姿を見せていた。

In the midst of the scenery dotted with few buildings that was displayed through the Kaleido-screen appeared the miraculous and dynamic Mt. Fuji.

本物の富士山も、富士山復興会の努力により今は綺麗である。本来の富士の姿の余りの迫力に圧倒されたか、復興会の厳しい掟に嫌気がさしたか、山を登る人の姿も少なくなり、観光協会が大打撃を受けたというのは皮肉だが。

The genuine Mt. Fuji had become more beautiful through the efforts of the Mount Fuji Revival Association. However, whether it was due to the intensity of the real thing after it had been restored or due to the strict guidelines the association put in place, many people were turned off from climbing it, so the tourist association took heavy losses. How ironic.

日本が広重を選択したのは北斎の奇才を認める事が出来なかったからである。日本は狂気を徹底的に嫌ったのだ。

The reason the Japanese have chosen Hiroshige is because they couldn't understand Hokusai's genius. Japan has always utterly despised madness.

だがしかし、もしこの新幹線がヒロシゲではなく、ホクサイだったとしたら、カレイドスクリーンにはどういう情景が映し出されていただろうか。

But, if this Shinkansen wasn't called the Hiroshige but was instead the Hokusai, what kind of spectacle would the Kaleido-screen show?

きっと、今よりも目的地に早く着く、36分間の狂気の幻想を愉しめたに違いない。

You would surely enjoy thirty-six minutes of mad phantasms that would take you to your destination more quickly than today.

レトロスペクティブ京都

#08 レトロスペクティブ京都 Retrospective Kyoto
「もうすぐ東京かしら。
 やっぱり物足りないわね」
"Are we near Tokyo yet?
 All of this has been so unsatisfying..."
「確かにね。でも着く前に疲れなくて良いじゃない」
"You're right. But it's better not to wear ourselves out before we get there."
「ま、東京見物出来る時間が増えたから良いか。
 今日はどんなところを案内してくれるの?」
"Well, if I think of it as giving us more time for sightseeing, I can accept it.
 Where are you going to take us today?"
「そう焦らないの。
 まずは実家に着いてから彼岸の墓参りを済ませて、荷物を置いてから見学に行きましょう?」
"Don't act so impatient.
 First, we'll stop by my parents' place, finish the visit of my family grave for Higan, then once we find a place to store our luggage, we'll go sightseeing, alright?"
「あれ? 冥界参りに行くんだっけ?」
"Oh? But weren't we going to visit the Netherworld?"
「東京は、京都に負けず劣らずの霊都だから、きっと楽しいわ。
 メリーと一緒なら」
"Tokyo is just as spiritual of a city as Kyoto, so we'll definitely have a good time. Because you're here, Merry."

アスファルトで固められた地霊の罪も時効を迎え、東京の道のそこら中にひびが入っていた。

As the sins of the spirits trapped in the asphalt are reaching the end of their statute of limitations, cracks are beginning to form in the roads of Tokyo.

環状線も一部が草原と化し、葉っぱもなく、茎と赤い花弁だけの奇妙な花が道を覆いつつある。人口の減少と共に、自動車という前時代的な乗り物も減っていた。道がどうなろうと不便な事は無かったのだ。

Starting in a portion of the expressway's Inner Circular Route[18], a strange field is starting to form. Not a single blade of grass, but instead, curious flowers made of nothing but stalk and red petals have begun to cover the road. The quantity of the old-fashioned vehicle called the automobile has decreased along with the decreasing population. No matter what happened to the roads, it would not be an inconvenience.

派手な格好の若者達が、独自のルールを形成している事が特徴的な東京。
町奴や旗本奴、火消しが暴れる町の様に……。

Distinctively, Tokyo is a city where flashy young people make their own rules.
Like the city where machi-yakko, hatamoto-yakko and hikeshi[19] ran wild...

東京は昔の姿を取り戻しつつある。

Tokyo is returning to its roots.

ラクトガール ~ 少女密室

#09 ラクトガール ~ 少女密室 Locked Girl ~ Girl's Sealed Room
「京都と違って東京は田舎だから、懐かしい物が沢山あるのよ」
"Unlike Kyoto, Tokyo is my hometown so there are plenty of nostalgic things."
「例えば?」
"For instance?"
「閉塞感ある狭くて高いビルの中で遊ぶテーマパークとか、超大型ショッピングモールとか」
"Tiny amusement parks in tall buildings that have a feeling of confinement, extra large shopping malls, and things like that."
「良いわねぇ。その洗練されていない庶民的な娯楽がまだ残っているのね」
"How nice. Such unrefined and plebeian entertainment still exists here."
「その辺、京都は厳しいからねぇ。
 娯楽と言えば新茶道とかしかないし」
"In that respect, Kyoto is just too uptight.
Their idea of entertainment is stuff like new-style tea ceremonies."
「あら、お茶は好きよ?
 あの茶室の密室さ加減が」
"Oh my, but I like tea.
 And those mysterious tearooms feel so much like locked rooms...[20]"

東京にはその昔、食のテーマパークが流行った時代があった。
全国各地から美味しいと評判の店を持ってきて、一箇所に集めただけという何とも風情の無いテーマパークだったが、それでも東京の人間には大好評だった。

A long time ago, there was a period when food theme parks like those in Tokyo were very popular.
With each store selling delicious flavors from all over the country all in one place, they were not particularly charming or refined theme parks. Even so, they were quite well-liked among the humans of Tokyo.

東京には、江戸時代の頃から、闘食会と呼ばれた死をも恐れない食の大会があった。それを考えると、現代の東京で食のテーマパークが流行るのも当然の事である。

In the Edo era, Tokyo had eating competitions where gluttons would eat as if they were unafraid of death. With that in mind, it's natural for modern Tokyo to have developed these food theme parks.

江戸の血を確実に引く東京の街。

The blood of Edo runs thick in the veins of the city of Tokyo.

本でしか見た事の無い、時代を超えた街、東京に近づくにつれて、メリーの気持ちがますます高揚した。

As Merry had only seen it in books, the closer she came to the timeless city of Tokyo, the more excited she grew.

千年幻想郷 ~ History of the Moon

#10 千年幻想郷 ~ History of the Moon Gensokyo Millennium ~ History of the Moon
「富士が小さくなっていくわ。もう東京は目の前ね」
"Mt. Fuji is getting smaller. That means that Tokyo's right around the corner."
「蓮子の話を聞いていたら、なんだか楽しみになってきたわ。東京が」
"Hearing you talk about it, Renko, I've actually started to look forward to it. Tokyo."
「そりゃ私の話だもの。
 でもね、京都に比べるとやっぱり、精神的に未熟な都市って感じは否めないわ」
"Well that's what happens when I'm the one talking.
 Still, I can't deny that Tokyo is a spiritually immature city compared to Kyoto."
「たまには馬鹿になるのも良いじゃない」
"Isn't it fine to act the fool once in a while?"
「結界の切れ目もほったらかしだしね。
 千年以上も霊的研究を続けてきた京都とは大違いだから」
"They've neglected the rifts in their boundaries.
 In comparison, spiritual research has been carried out for more than a thousand years in Kyoto."
「あ、スタッフロールよ。
 こんな風景まで作者の権利を主張しようとするのねぇ」
"Oh, it's the credits.
They're even trying to claim copyright on the scenery displayed here."

窓の外の景色に文字が浮かび上がっている。
53分のカレイドスクリーンの映像が、終わりを迎えようとしていた。

Words were displayed on the scenery outside the windows.
The 53-minute Kaleido-screen experience was nearing its end.

本来、景色には誰の著作物である、という考え方は無い。さらに言うと、この映像は広重が見たであろう東海道を基にしているのだ。

By nature, scenery is the work of no one at all. Additionally, the imagery is based on the Tokaido that Hiroshige probably saw.

それでも、人間は自分の物だと主張する。乗客は皆、本物の景色ではないかと思って見ていた立体的な風景に、映像の制作者の名前が浮かんでは消え、消えては浮かんでいる。

Even so, humans insist that scenery is theirs. Across the three-dimensional landscape that all the passengers likely believed was the real thing, the names of the developers of the film continued to fade in and out.

風景の真ん中に「Designed by Utagawa Hiroshige」と言う文章が浮かんだのを最後に、世界は闇に閉ざされた。

After the final sentence "Designed by Utagawa Hiroshige" appeared in the middle of the screen, darkness enveloped the world.

最も澄みわたる空と海

#11 最も澄みわたる空と海 The Purest Sky and Sea

ハイダイナミックレンジの映像も、

極めて日本的な情景も、
本物の空の色には敵わない。

Even high-dynamic-range images,

and the most Japanesque scenery,
are no match for the true color of the sky.

という前時代的な認識を持つ人間は、もはや居ないだろう。

ヴァーチャルの感覚は、リアルより人間の感覚を刺激する。
夢と現は区別出来ない様に、人間と胡蝶は区別出来ない様に、
ヴァーチャルとリアルは決して区別出来ない、と言うのが今の常識である。

Nowadays, perhaps no human exists who believes such an old-fashioned thing.

Virtual sensations stimulate humans more than real ones.
Just as a distinction cannot be drawn between dreams and reality, or between humans and butterflies,
that a distinction cannot be drawn between the virtual and real is the common sense of today.

言うまでもなく、ヴァーチャルが人間の本質なのだ。

It goes without saying that the virtual is the essence of humanity.

身は華と与に落ちぬれども
 心は香と将に飛ぶ
Though the body has fallen with the flowers,
 The spirit soars with their fragrance.[21]

53分間の他愛の無い会話の続きを地上でする為に、二人は東京駅を後にした。

Continuing their careless 53-minute conversation as they came above ground, the pair left Bo-Tokyo Station behind them.

Afterwords

初めまして、みたいなZUNです。 Something like "Nice to meet you." I'm ZUN.
この卯酉東海道は、展開無しでオチも無しですね。秘封倶楽部の二人が普段どういう会話をしているのかを盗み聴いたという内容です。ある意味ハッピーエンド。 This Boyu Tokaido ~ Retrospective 53 minutes has neither development nor ending. It's the story of someone who managed to eavesdrop on a meandering conversation between the two girls of the Sealing Club. In a way, it's a happy ending.
隣の席に座っていた人が、二人の会話を聞いて心の中で突っ込みを入れていただけですね。
その突っ込みがナレーションです。ほんとか?
二人は平均的な若者より、少しだけ頭が切れるみたいです。頭の良い女の子は格好良い。
There are a few little quips the person listening to their conversation inserted mentally.
These quips are the narration. Really?
The two girls seem to be just slightly smarter than most their age. Smart girls are cool.
この話のテーマは、前回の夢違科学世紀と同じです。夢と現、ヴァーチャルとリアルのお話。
今のヴァーチャルをもっと頭の中で進めて想像してくださいまし。夢違より安心して聴ける(読める)CDになってる、よね?
The theme of this story is same as my previous work, Changeability of Strange Dream. It's about the virtual and reality.
Please let the virtuality now advance a little more within your mind. You can relax while listening to (reading) this CD more than CoSD, right?
良く、アニメやゲームは猟奇的な犯罪が起こる度にやり玉に挙げられます。その都度、リアルとヴァーチャルの区別を付けろ、なんてお偉いさんが言ったり、誰だって区別してるに決まってるだろ、なーんて言う訳ですが、そんなん無理です。と言うか付く筈が無い。 Anime and games are always singled out whenever some bizarre crime occurs. How it usually goes is "Separate the virtual from reality." "Just who do you big shots think you are?" "Isn't it obvious?" "What kind of excuse is that?" But it's all meaningless, since that shouldn't be the case to begin with.
天才は、夢で閃くという。心は体を捨て、現実の外に飛び出す事が出来ます。そこで得た知識や経験は決して無駄ではない。ヴァーチャルとリアルの違いは、ソフトとハードの違いみたいなもんです。分けて使う事は出来ません。 They say that genius comes to people in dreams. They said that the mind can abandon its body and go beyond reality. That knowledge and experience will never go to waste. The difference between the virtual and reality is like that of software and hardware. It is impossible to separate them.
だってそうでしょう? That is true, isn't it?
そうでないと、音楽では人に影響を与えない事になってしまう。
音楽におけるヴァーチャルとは、存在するであろう音楽を再現する事だから……。
Otherwise, music would never affect anybody.
And it's possible to play back virtual music...
音楽活動する以上、リアルとヴァーチャルを区別するなんて言わないで、区別出来ない事を意識した上で行動したい。 As long as I create music, I want to continue the activity of recognizing the impossibility of separation between the virtual and reality.
上海アリス幻樂団 ZUN (旅に出たい) Team Shanghai Alice: ZUN (I want to go on a trip)

Notes

  1. Named after Utagawa Hiroshige; a 19th-century Japanese artist.
  2. Mt. Fuji was recognized as a UNESCO Cultural World Heritage Site in 2013. It still has not been recognized as an Natural World Heritage Site, however.
  3. The Tokaido was a major intercity road in the Edo period, starting at the Nihonbashi (日本橋) bridge in Tokyo, passing through 53 station towns and ending at the Sanjo-ohashi (三条大橋) bridge in Kyoto. The Tokyo and Kyoto main rail stations are a bit further from each other as the crow flies than the two bridges.
  4. The Tokaido Shinkansen connects Tokyo Station and Shin-Osaka Station, and currently sells more tickets than any other Japanese rail route.
  5. Jinki (神亀) is a previous Japanese era name (724-729). Repetition of Japanese era names is practically unheard of, so this is indicative of a cultural change. One reason ZUN may have chosen this name specifically to repeat is that the characters used for it are the name of a famous local sake in Saitama Prefecture (pronounced Shinkame), being as he is a sake aficionado.
  6. Post stations, often with inns for travelers and stables for the exchange of weary horses for fresh ones. The Tokaido's stage stations were particularly well-developed, practically towns in their own right.
  7. "One stop" as Merry uses it here is literally "one overnight stay". If an overnight stay (a night) passed in one minute, three weeks (30240 minutes) would equal 30240 days, or about 83 years.
  8. A Buddhist celebration for greeting one's ancestors, held during the spring and fall equinoctal weeks. Higan (彼岸) literally means opposite bank, in other words, the other side (after death).
  9. "Bo" being "Hare", as in the sign of the Chinese zodiac; an obsolete term for "east". "Yu" being "Rooster", as in the sign of the Chinese zodiac; an obsolete term for "west".
  10. Fuji is currently classified as an active volcano. Given the way the Hifuu Club's future treats all their other problems, it might, in fact, not even be truly dormant in their time.
  11. Aokigahara, also known as the Sea of Trees, is a forest near Mt. Fuji. It has beautiful scenery, but is a notable place for those who commit suicide. From Merry's point of view, this likely means that the barrier between the realm of the dead and the living is weak there.
  12. Kamakura was the most important city in the Kamakura era, but never a capital of Japan. The kura in Kamakura means warehouse; the later references to "shelving" things originally refer to putting them in a warehouse (same idiom).
  13. Keito (繋都) as in capital-connecting sounds the same as 毛糸 (yarn).
  14. Hachiman is a god of archery and warfare traditionally worshipped in Kamakura.
  15. Katsushika Hokusai was another artist in the Edo period who was 37 years older than Hiroshige.
  16. Hokusai drew another 10 pictures of Mt.Fuji later; they are called Urafuji (裏富士) , or Other Side of Mt.Fuji
  17. 不二, pronounced Fuji but spelled differently from the mountain 富士, means "something that is the same despite appearing different". It was the "Fuji" Hiroshige used in the title of this work.
  18. Tokyo Route C1. Both this and the Central Circular Route (C2) are referred to as 環状線 (Kanjousen), but as the inner route is older and the CD previously refers to sins reaching the end of a statute of limitations, it is likely that the field would form here first. The Osaka Rail Loop Line is also referred to as 環状線, but none of the train lines in Tokyo are.
  19. Machi-yakko (町奴) were gangs that formed in order to protect cities from bandits, advertised (by the yakuza) as a possible origin for the yakuza; hatamoto-yakko (旗本奴) were roving gangs of samurai bandits, another, more likely, possible origin for the yakuza; hikeshi (火消し) were firefighters, necessary to protect Edo from its streets full of both unrest and flames. All were commonplace in Edo era Tokyo, and are likely the reason for the phrase "fires and fights are the flowers of Edo".
  20. As in locked-room mysteries.
  21. A poem by the monk Kukai (空海), the founder of Japanese Buddhism; the characters in his name mean "sky and sea". He is also known as Mahavairocana (遍照金剛), a figure which is referenced elsewhere in Touhou.
< Changeability of Strange Dream   Retrospective 53 minutes   Magical Astronomy >