Changes

Jump to navigation Jump to search

Talk:Perfect Cherry Blossom/Music

185 bytes added, 12:01, 25 April 2013
Translation of 妖々跋扈
Well If You Actully Count The Afterword Of The Game Then It's Not Charming Domination Nor Youkai Domination It's Actually Phantasms' Domination [[User:AWMonopolyMan 000|AWMonopolyMan 000]] ([[User talk:AWMonopolyMan 000|talk]]) 05:15, 25 April 2013 (UTC)
:Hi, I'm posting here since I don't want to further the edit war on the actual page and I'd like to explain to you what I understand of their discussion, as well as add in my own opinion. 妖々 isn't an actual word, but it's derived from the old やうやう. As goo.ne's dictionary puts it, it's an old way to write ようよう which means "gradually," "little-by-little," or, "narrowly". By being written with the kanji 妖, used in 東方妖々夢 ~ Perfect Cherry Blossom as well as 東方妖々夢 ~ Ancient Temple, it attains a connotation of ghastliness. 妖怪 means "youkai", and 妖 is the first kanji in it. Overall, 妖 means "enchanting," "bewitching," "mysterious," or, "ominous," depending on how it's used. Touhou aside, 妖怪 (youkai), taken apart, is essentially "bewitching wonder," which is a powerful way to refer to those sorts of crazy ogres, goblins, physical phenomena, and magical creatures. 々, a repeating character, is generally used in phrases that double-up on a word to make a new meaning that builds on the original's. 時々 (tokidoki): sometimes, is built from 時 (toki) which is simply "time"; 色々 (iroiro): various, is built from 色 (iro) which can mean "kind" or "type". Again, this reinforces the roots of やうやう in 妖々's meaning. So, what does 妖々 really mean? That's based on interpretation, but let me try to put this as best as I can, using my own assumptions and understanding. 妖々 combines "gradually" with "bewitching" and spices it up with the connotation of "ghastly," which results in something akin to "Haunting Domination". That said, "Youkai Domination" is a good catch-all for the numerous meanings that this title tries to convey, but I really don't agree with "Charming" as a proper translation of 妖々 since charming is cute or entrancing, and the title doesn't bring that image to my mind. This isn't about ZUN's afterword: this is about accuracy. Check the Wiki's guidelines on romanization (Fujiwara vs. Huziwara) for another example. --[[User:La bruja pícaro|La bruja pícaro]] ([[User talk:La bruja pícaro|talk]]) 07:27, 25 April 2013 (UTC)
 
Well Then What Does Youyou Bakko Translate Into From Romanji To English? [[User:AWMonopolyMan 000|AWMonopolyMan 000]] ([[User talk:AWMonopolyMan 000|talk]]) 12:01, 25 April 2013 (UTC)

Navigation menu