Changes

Jump to navigation Jump to search

Embodiment of Scarlet Devil/Music

384 bytes added, 15:30, 28 July 2016
Retranslating some parts
| titleEN =A Dream That Is More Scarlet than Red
| comment =タイトル画面テーマです。<br />東方なんで、和風にしてみました。いやほんと。<br />ゲームはまるで和風じゃ無いくせに(^^;<br />STGとは思えないような曲です。<br />そもそも、タイトル画面に曲は必要なのでしょうか(笑)?
| translation =The title theme.<br />It's Japanese, because it's [[Touhou]] (Eastern). No, really. However, it's not like the game is (^^;<br />This doesn't sound like a [[shooting game]] piece.<br />Furthermore, is a title theme really necessary at all? :(Laughs)
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  タイトル画面の曲です。<br />  通常なら「東方紅魔郷」とゲームのタイトルをつけるところですが、<br />  曲調しんみりしすぎてるので、やめました(^^;<br />  今回は「紅」がキーワードです。紅が色々盛り込まれています。
| translation1 =The song for the title screen.<br />Normally, I would title it "Touhou Koumakyou" like the game, but since the melody sounded too subtle so lonely I didn't. (^^;<br />This time "red" is the keyword. There are lots of reds put in.
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  宵闇に鬼灯(ほおずき)のように紅く丸く、ふらふら漂っている魂...<br />  よくあるただの鬼火です。ほおずきは季節ものですし、花言葉は「欺瞞」。<br />  季節ものつっても、夏コミだから夏。場合によっては冬以降のコミケで<br />  買う方も要るかもしれないのに...
| translation1 =A soul that's as red and round as a hozuki floating away aimlessly in the darkness of dawn.<br />It's just a common ball of fire. A hozuki is a seasonal flower and its meaning is "trickery".<br />Even though I say seasonal it's going to be sold at the summer comiket so the season is summer. There could be people buying it at the winter comiket too...
| note1 ="Trickery" in this context is considered trickery of others starting by tricking one's self.
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ヨーマヤコーってかくとブータン人みたい。<br />  この辺はまだ、熾烈な闘いのイメージが少ないので、爽やかに。<br />  妖魔以外の魔は妖しくないの?
| translation1 ="Yoh-Ma-Ya-Kou" it sort of sounds like somebody from Bhutan.<br />Since the isn't an image images of dead fierce heated fights yetare still small in numbers, the music is something that feels fresh.<br />Is a devil <ref>魔</ref> that's not a Yohma <ref>妖魔</ref> not strangesuspicious<ref>妖</ref>?
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ここでいうエルフは耳の尖った例のアレ、じゃなくて、妖精そのもの<br />  を指しています。意味はまるでありません。<br />  妖精以外の精は妖しくないの?
| translation1 =The elf that's referred to here is not the one with the pointy ears but the fairy. There's no meaning to this.<br />Is a fairy soul<ref>精</ref> that's not a Yousei fairy<ref>妖精</ref> not strangesuspicious<ref>妖</ref>?| note1 =Yousei is what's written, but this word consists of the characters Strange /Suspicious (Yoh) and Fairy Soul (Sei) thus ZUN's playing with breaking the words apart and putting them back together again.
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  頭の悪そうな曲を作りたかったので、まず曲名から頭を悪くしました。<br />  言葉の響きや文字の見た目がなんか頭悪いです。<br />  その割にピアノメロディは、ちょっとエキゾチック感も混ぜて、<br />  個人的に萌え萌えです。
| translation1 =I wanted to make a stupid sounding song so I started by making the tile title sound stupid.<br />The sound of the words and the look of the characters are a bit stupid.<br />Despite thatAt the same time, I mixed in a piano melody that gives an exotic piano melody feeling to it and . It's a personal "moe-moe".
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  中国っぽくしたかったのですが、結局あまり中国ではないですね(汗)<br />  最近、紅茶飲んでないなぁ。血の紅茶って業が深い。<br />  というか、レミリア達の飲んでいる紅茶はただの人間の血なんですが、<br />  お茶と言って良いの?
| translation1 =I wanted Chinese sounding but it didn't end up too Chineseat all. (Sweats)<br />I haven't drank black tea in a while. But black tea made of blood is very sinful.<br />Well, the black tea that Remilia and such are drinking is really just human blood. Can I really call that black tea?
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  この頃の上海はいかほどだったのでしょう?<br />  明治十七年は、清仏戦争の年です。<br />  外国租界を含め、これほど「魔都」の名前が似合う都市は無いですね。<br />  ちなみに「魔都」とは「魔界都市 - 新宿 -」の略ではありません。
| translation1 =I wonder how Shanghai was back thenwould be at this time?<br />Meiji 17th year <ref>1884 C.E.</ref> is the year of the Sino-French war.<br />Even with other places in other countriesWith foreign concession, there's no better city that suits the name of such a "Mato".<br />And "Mato" is not a short form of [[Wikipedia:Demon City Shinjuku|"Makai city - Shinjyuku"]].
}}
{{MusicRoom
| titleEN =Voile, the Magic Library
| comment =4面テーマです。<br />この面から室内ステージです。曲も室内の雰囲気を出してみまし<br />た。後半、中ボスあたりから不気味さが出るように曲調が変化し<br />ます。<br />それ以外には特に特徴も無いですが、強いていえば、STGの曲<br />ではない(笑)
| translation =Stage 4 theme.<br />From here, the game moves indoors, so it's composed with indoor atmospheres in mind. Its tone shifts to something more ominous halfway through the song, where you would normally meet the mid-stage boss.<br />Other than that, there's nothing special about this theme, but really, it's not a shooting game piece :(Laughs)
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  魔導書などの専門の図書館があってもいいんじゃないかと。<br />  急にファンタジー。って、一応全体的にファンタジーのつもりですが<br />  ヴワルというのは固有名詞なんで余り意味ありません。<br />  フランス語かなんかで、なんか意味があります(笑)
| translation1 =I think it's a legitimate idea to have libraries that specialized in grimoires.<br />It's a fantasy land setting all of a sudden. Well, I meant it to be fully fantasy from the start. Voile is just a proper noun and doesn't have much of a meaningin terms of a proper noun.<br />Although However, it does have a meaning in French or something. (Laughs)
}}
{{MusicRoom
| titleEN =Locked Girl ~ The Girl's Secret Room
| comment =パチュリー・ノーレッジのテーマです。<br />ああ、またいつもの悪い病気が... <br />暗い曲です。こんなにも激しいのに明るさも軽快さも感じません<br />もうちょっと気持ちよければいいんですが、この曲聴くと微妙に<br />暗い気分になる感じがします(笑)
| translation =Patchouli Knowledge's theme.<br />Again with this sick feeling...<br />It's a dark song, without any light or bright moments, despite its quite fast-paced nature.<br />It could stand to be a little less heavy, as listening to this piece could drag someone down :(Laughs)
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  {{lang|en|Locked Girl}}、鍵っ娘です。{{lang|en|Key}}とは特に関係はありません。<br />  日陰大好き、不健康少女。<br />  ちなみに密室、密室で殺人する意味ってあんまないですよね。<br />  私は密室自殺なら出来そうです。
| translation1 =Locked girl, a locked-away girlwith key. It has nothing to do with [[Wikipedia:Key (company)|Key]].<br />She's a unhealthy girl who loves the shade.<br />By of which, by the way, there isn't much meaning to is the secret room. However, the room is not meant for killing people in locked rooms is there.<br />I could probably do suicide in a locked secret roomthough.
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  なんか、分かりやすいタイトルです。分かりやすいことはいいことです。<br />  メイドや女中というより小間使いって言ったほうが好き。<br />  統計によると、大半の方がメイドと聞いただけで若い娘を思い浮かべて<br />  しまうそうですが(何の統計?)、役に立つメイドさんは3、40~です<br />  よね。
| translation1 =ItFor some reason, it's an easy title to understand. Easily understandable is a good thing.<br />Rather than saying maids or Jochuu, I prefer saying Komadukai.<br />Generally Statistically speaking, most people think of a young woman when they hear "a maid".<br />(What general statistic is that?), but an actually useful maid would probably be around 30~40.
| note1 ="Jochuu" and "Komadukai" along with "maids" are different ways to women working for a house.
}}
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  「黄泉津平坂、暗夜行路」(藤木稟)に出てくる時計です。<br />  月時計というものがどういうものか知りたいものです(^^;<br />  ハードなロック調なのはルナな部分。<br />  あの小説で霊気琴という楽器が出てくるのですが、1,2年前ようやく<br />  どういう楽器か分かりました(^^;<br />  つーか、上流階級でも、明治時代の家にあるの?霊気琴(テル・ミン)
| translation1 =The clock that appears in the novel "Yomizu hirasaka Yamiyo kouro" by Fujiki Rin.<br />I would like to know what kind of clock a lunar clock is. (^^;<br />The hard rock part is the lunar part.<br />There's an instrument called a Theremin in that novel, but I found out about a year or so two ago what that was. (^^;<br />Even if the house was richSpeaking of, would a Theremin is technologically advanced, but would it be something found in a house of the Meiji era?
| note1 =The Theremin is an electrical instrument presented by the Russian inventor Leon Theremin. It senses the position of the performer's hand through electrostatic capacity and uses it to control its pitch and volume. The greatest charm of this instrument is its eerie sounds and the fact that it is played without any physical contact and physical feedback (save sound).
}}
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  ツェペシュとはブラド・ツェペシュのことです。<br />  ドラキュラ公のモデルになった事で有名ですね。なんでも2万もの捕虜を<br />  全員串刺しにして道に立てて並べたとか...<br />  でもレミリアは末裔ではありません。
| translation1 =Tepes meaning Vlad Tepes.<br />He's famous for being the model of Count Dracula. From what I hear, he impaled and impaling twenty thousand captives and stood them by the road...<br />Although However, Remilia isn't his descendant.
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  とあるクラシックの有名曲をもじってタイトルにしています。<br />  その曲とは一切の関係もありません。<br />  しかも曲はセプテットでもないです。雰囲気だけ(汗)<br />  そもそも、誰も亡くなっていないし、王女ってだれ?
| translation1 =I tweaked The title is a parody of a certain famous classic song's title and made it the title.<br />It has nothing to do with that song though.<br />To top it off, the music isn't even a septteteseptette, only the feeling. (Sweats)<br />In the first place, nobody's dead and who's the princess?
| note1 =The "certain famous classic song" to which ZUN is referring is Maurice Ravel's [[Wikipedia:Pavane_pour une infante défunte|Pavane pour une infante défunte]] (Pavane for a Dead Princess), which is translated into Japanese as {{lang|ja|「亡き王女の為のパヴァーヌ」}}.
}}
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  百年に一度行われる収穫祭のようなものです。<br />  何が収穫されるのでしょう(笑)
| translation1 =Something like a thanksgiving harvest festival that's done every hundred years.<br />I wonder what's for being harvest. (Laughs)
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  U.N.オーエン(ユナ・ナンシィ・オーエン)です。<br />  分かる人だけ分かってください。元ネタはかなり古いです(70年前くらい?)<br />  なんで、この名前かっていうと、オーエンをアルファベット表記した方<br />  で考えて、フランドールは「何者とも判らぬ者」とかけています。<br />  フランドールの9枚目のスペルカードが、そのパロディになっています。
| translation1 =This is U.N. Owen (Una Nancy Owen).<br />Only people who understand it understand please. The original is quite old. (About 70 years ago?)<br />The reason why the I name this is this, when thinking in terms of why the name is written in roman transcribing alphabet lettersof Owen, is because it can be linked to Flandre who is an unknown being.<br />The ninth spell card is a parody of that.
}}
{{MusicRoom
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  タイトル曲の編曲みたいなもんなんで、曲名も同じような感じに。<br />  いや別に紅って儚い感じはしないんだけどね(^^;
| translation1 =It's a The melody of this remix sort of thing sounds similar to that of the tile title so the name is its title gives a similarfeeling.<br />Although red scarlet doesn't really feel transient. (^^;
}}
{{MusicRoom
| titleEN =Crimson Tower ~ Eastern Dream...
| comment =スタッフロールのテーマです。<br />いつもは絶望的に暗い曲ばっかのスタッフロールでしたが、今回<br />は希望的に明るくしました。多分。<br />相変わらずスタッフが少ないので、あまり長い曲には出来ません。<br />もっと壮大な曲でも良かったんですが、割とインルームな印象の<br />曲になりました。これは意図していません(笑)
| translation =Staff Roll theme.<br />The staff roll has always been dark and desperate, so I made it a bit more happy and hopeful this time. I think.<br />As the staff list is always short, I couldn't write a long piece.<br />I could have made it more magnificent, but it ended up a little dry. That was not my intention (hehLaughs)
| source1 =Afterword Shanghai Alice Correspondence vol. 1
| comment1 =  そういえば、昔の私は、日本語 ~ 英語 ってフォーマットで曲名<br />  付けてたような...<br />  それはともかく、スタッフロールは"なにがし{{lang|en|Dream}}"と付ける風習が<br />  自分にはあるので、今回も(^^;
| translation1 =Now that I think of it, I used to title songs in a Japanese ~ English format...<br />Anyways, I tend it seems to be a custom of mine to put "whatever Dream" to staff roll themes, so once again.(^^;
}}
1,567
edits

Navigation menu