• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Embodiment of Scarlet Devil/Translation/Other: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎おまけ.txt: Copied over the translated text of the English omake.txt for EoSD. Will do the rest later.
(→‎おまけ.txt: Copied over the translated text of the English omake.txt for EoSD. Will do the rest later.)
Line 227: Line 227:
                 上海アリス幻樂団長 ZUN<br/>
                 上海アリス幻樂団長 ZUN<br/>
                               2002/08/11
                               2002/08/11
|en = ○Eastern Scarlet Devil Land ~ The Embodiment of Scarlet Devil<br/>
<br/>
<br/>
  Afterword    Shanghai Alice Correspondence vol. 1<br/>
<br/>
<br/>
                 Team Shanghai Alice Leader ZUN<br/>
                         2002/08/11
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
|ja =  ネタばれもありますのでクリアしてない方は、読んでも読まなくても。
|en = Spoilers are present, so for people who haven't cleared the game, read at your own discretion.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   というか、おまけ文章です。シューティングゲームのネタばれもへったくれも無いですけどね。
|ja =   というか、おまけ文章です。シューティングゲームのネタばれもへったくれも無いですけどね。
|en =   But it's just extra writing. Shooting games don't really have that many spoilers in the first place.
}}
}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
|ja = ■0.おまけのあとがきのもくじ
|ja = ■0.おまけのあとがきのもくじ
|en = 0. Omake Afterword Table of Contents
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ■1.おまけのあとがき
|ja =  ■1.おまけのあとがき
|en = 1. Omake Afterword
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ■2.エキストラストーリー
|ja =  ■2.エキストラストーリー
|en = 2. Extra Story
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ■3.キャラクタについて裏一言
|ja =  ■3.キャラクタについて裏一言
|en = 3. Character Snippets
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ■4.裏音楽コメント
|ja =  ■4.裏音楽コメント
|en = 4. Music Comments
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  ■5.攻略とヒント
|ja =  ■5.攻略とヒント
|en = 5. Capturing and Hints
}}
}}
{{TranslateTable|h1
{{TranslateTable|h1
|ja = ■1.おまけのあとがき
|ja = ■1.おまけのあとがき
|en = 1. Omake Afterword
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。今回C62夏コミで初参加となります。今度ともよろしくお願いします。言ってみれば、この作品が処女作品ってことになるのかな?
|ja =   初めましてZUNです。初めてじゃない人には初めませんZUNです。今回C62夏コミで初参加となります。今度ともよろしくお願いします。言ってみれば、この作品が処女作品ってことになるのかな?
|en = Nice to meet you, this is ZUN. For those who have already met me, then this isn't the first time we've met. This C62 Summer Comiket is my first time as a participant. I hope you enjoy the games I make from now on. In some sense, I suppose this would be considered my maiden game?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   東方紅魔郷は、弾幕萌えな作者が弾幕萌えな方の為に創ったゲームです。
|ja =   東方紅魔郷は、弾幕萌えな作者が弾幕萌えな方の為に創ったゲームです。
|en = Embodiment of Scarlet Devil is a game made by a danmaku moe artist for those who are danmaku moe.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   昨今の市販及び同人のシューティングの出来は、あくまで静かにですが、一昔前では考えられない位進化したと思います。
|ja =   昨今の市販及び同人のシューティングの出来は、あくまで静かにですが、一昔前では考えられない位進化したと思います。
|en = These days, the independent and commercial shmups have been slowly, but silently, evolving at a rate that was unthinkable only a few years ago.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   しかし、弾幕STGに限って言うと、私にとってはどうしても納得のいかない方向に進んでいる様に思えます。その大きな要因は、難易度のインフレ、弾が多いだけのもの、派手で綺麗だけど見辛いエフェクト、弾避けを考慮に入れない斬新なシステム、あたりだと思っています。<br/>
|ja =   しかし、弾幕STGに限って言うと、私にとってはどうしても納得のいかない方向に進んでいる様に思えます。その大きな要因は、難易度のインフレ、弾が多いだけのもの、派手で綺麗だけど見辛いエフェクト、弾避けを考慮に入れない斬新なシステム、あたりだと思っています。<br/>
  ゲームとして面白い場合も多く、それはそれでいいのですが、場合によっては「弾避けは面白くない、弾があるのはSTGとしての当たり前」、って感覚が何処かにある様に見えるのです。そう見えるのは弾避けの面白さを追求しないなら、何故、敵弾を排除してからSTGを考え直さないのだろう?と思うからです。
  ゲームとして面白い場合も多く、それはそれでいいのですが、場合によっては「弾避けは面白くない、弾があるのはSTGとしての当たり前」、って感覚が何処かにある様に見えるのです。そう見えるのは弾避けの面白さを追求しないなら、何故、敵弾を排除してからSTGを考え直さないのだろう?と思うからです。
|en = However, to narrow the scope to only danmaku shmups, I'm feeling a bit dissatisfied with the direction that it's currently headed. The main issues are the rapid inflation of difficulty, games that have only a lot of bullets, effects that are fancy and beautiful, but are not easy on the eyes; and games with new systems that don't require dodging bullets. That is my opinion.<br/>
Many of them are usually fun to play as games, but even though that might be fine as it is, in some instances it might give the impression that "Dodging bullets is not fun; of course there are going to be a lot of bullets in an shmup." If they don't try to find dodging bullets fun, why don't they try to reconsider why they would play a shmup if the enemies' shots were gone?
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   そんなこんなで、紅魔郷で原点に帰り、難易度を抑えて奇抜なシステムも避けて、本来の弾避けの面白さを追求してみました。弾幕黎明期の頃の弾幕のような本来の存在意義を、21世紀になってもずっと昇華させていたらこうなるだろう、という気で創っています。<br/>
|ja =   そんなこんなで、紅魔郷で原点に帰り、難易度を抑えて奇抜なシステムも避けて、本来の弾避けの面白さを追求してみました。弾幕黎明期の頃の弾幕のような本来の存在意義を、21世紀になってもずっと昇華させていたらこうなるだろう、という気で創っています。<br/>
  21世紀の20世紀延長型、と謳ってるのはそういうことです。勘違いしないで頂きたいのは、90年代後半のゲームにノスタルジーを感じて「やっぱ、STGはあの頃が一番だったなぁ」とか言ってあの頃のゲームを創ったわけではありません(^^;そんなこと言うくらいなら、私なら基盤買います。わざわざ創りません「やっぱ、STGに限らず新しい物の方が面白いと感じていたい」
  21世紀の20世紀延長型、と謳ってるのはそういうことです。勘違いしないで頂きたいのは、90年代後半のゲームにノスタルジーを感じて「やっぱ、STGはあの頃が一番だったなぁ」とか言ってあの頃のゲームを創ったわけではありません(^^;そんなこと言うくらいなら、私なら基盤買います。わざわざ創りません「やっぱ、STGに限らず新しい物の方が面白いと感じていたい」
|en = (This line wasn't translated).<br/>
That's the reason why I'm calling this a Late 20th century style, 21st century shmup. One thing that I would like to clarify
that I did not feel some nostalgia to the games of the late 90's and say: "Yup, shmups back in those days were the best." And decide to make a new game. (^^; If I were to say something like that, I wouldn't be making a new game, I'd be buying them. "Yup, not just with shmups, but with everything, I want to find the joy in trying new things."
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   難易度は抑えてあるけど、弾の数はいっそう多くなっています(汗)「多けりゃいいってもんじゃないだろー」ってツッコミながらプレイして貰えれば幸いです(w
|ja =   難易度は抑えてあるけど、弾の数はいっそう多くなっています(汗)「多けりゃいいってもんじゃないだろー」ってツッコミながらプレイして貰えれば幸いです(w
|en = The difficulty is downscaled a bit, but there's a greater number of bullets than usual. (sweat) "It's not simply OK to have a ton of them!" would be a phrase that I would like to hear from those who play it. (lol)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =  
|ja =  
  STGは斬新なシステムがなきゃーとか、超派手な画面がなきゃーとか、爽快感がーとか、萌えキャラがーとか、ボイスがーとか(そんな人居るのか(^^;?)思っている方は、市販のゲームか他の方のSTGの方が大変よく出来ているので、このゲームに合わないかと思います(ぉぃ)
  STGは斬新なシステムがなきゃーとか、超派手な画面がなきゃーとか、爽快感がーとか、萌えキャラがーとか、ボイスがーとか(そんな人居るのか(^^;?)思っている方は、市販のゲームか他の方のSTGの方が大変よく出来ているので、このゲームに合わないかと思います(ぉぃ)
|en =
  To those who think STGs need to have a unique system, fancy graphics, a sense of exhilaration, moe characters, or voices (Are there even those kinds of people(^^;?), there are commercial or other shmups that are better-made and this game would probably not be suited for you. (Hey)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   もちろん、遊んでいただける方は、なんにも理屈なんか気にしないで楽しんでくださいね(^^;<br/>
|ja =   もちろん、遊んでいただける方は、なんにも理屈なんか気にしないで楽しんでくださいね(^^;<br/>
 こういうこと考える必要があるのは創る(特に売る製品)側だけです。
 こういうこと考える必要があるのは創る(特に売る製品)側だけです。
|en = Obviously, to those who decided to play, there's no need for reasons to enjoy the game. (^^; These things should only be considered to those who make (and especially to those who sell) the actual games.
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable
|ja =   なお、キャラがちまちましている、とか背景が単調とか、雑魚の種類が乏しいとか、は何のこだわりもあるわけではなく、ただ単に人手が足りないだけです。申し訳ございません(汗)次回以降、回を重ねることに少しずつ改善されて欲しいものです(他人事の様に(^^;)
|ja =   なお、キャラがちまちましている、とか背景が単調とか、雑魚の種類が乏しいとか、は何のこだわりもあるわけではなく、ただ単に人手が足りないだけです。申し訳ございません(汗)次回以降、回を重ねることに少しずつ改善されて欲しいものです(他人事の様に(^^;)
|en = Still, to those who feel like the characters are too small, the backgrounds are too monotonous, or a lack of variation in the small fry, this is not due to any particular insistence, but due to a simple lack of manpower. Please forgive me (sweat). Starting next time, I hope I am able to improve little by little as I become accustomed to it. (As if it's anyone else's business (^^;)
}}
}}
{{TranslateTable
{{TranslateTable

Navigation menu