• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Wily Beast and Weakest Creature/Spell Cards/Stage 3: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 8: Line 8:
:As for 試煉: you're completely right, thank you for the correction. I'll put that change in right away, and will make sure to double-check this sort of thing in the future. Sorry about that. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 21:57, 17 September 2019 (UTC)
:As for 試煉: you're completely right, thank you for the correction. I'll put that change in right away, and will make sure to double-check this sort of thing in the future. Sorry about that. [[User:Gilde|Gilde]] ([[User talk:Gilde|talk]]) 21:57, 17 September 2019 (UTC)


::Perhaps I should have worded that first part better heh. What I mean is that the ''real'' pun is with the naming of the gods' + literal meaning of the verbs in the first two cards and the kanji in the last card. Those are the puns we have to adapt into English. Well they're double meanings, so we should present them how they're meant to be taken. Kuataka is Niwatarijin, making her Mikumari, Miwatari and Oniwatari as well. They're just the god's different names. Especially in the case of Oniwatari, where 鬼渡 (literally "oni passageway") not only refers to the god's name but also to one of the worlds Kutaka guards the entrance to, 鬼の国. There's no way to combine them without it sounding like an awful hodgepodge. The only way of combining the two is having the god's name on the bottom (ex: "Trial of Miwatashi") and the literal meaning on the top using ruby text (like what was done to [https://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Spell_Cards/Stage_5 Reisen's spell cards]). Also I would like to point out that Miwatashi in this case it closer to "Land Surveillance", as the Miwatashi Shrine sits upon a hill and it's god, Niwatari/Miwatashi is said to look out and protect the land below.
::Perhaps I should have worded that first part better heh. What I mean is that the ''real'' pun is with the naming of the gods' + literal meaning of the verbs in the first two cards and the kanji in the last card. Those are the puns we have to adapt into English. Well they're double meanings, so we should present them how they're meant to be taken. Kuataka is Niwatarijin, making her Mikumari, Miwatari and Oniwatari as well. They're just the god's different names. Especially in the case of Oniwatari, where 鬼渡 (literally "oni passageway") not only refers to the god's name but also to one of the worlds Kutaka guards the entrance to, 鬼の国. There's no way to combine them without it sounding like an awful hodgepodge. The only way of combining the two is having the god's name on the bottom (ex: "Trial of Miwatashi") and the literal meaning on the top using ruby text (like what was done to [https://en.touhouwiki.net/wiki/Imperishable_Night/Spell_Cards/Stage_5 Reisen's spell cards]). Also I would like to point out that Miwatashi in this case is closer to "Land Surveillance" than just "Surveying", as the Miwatashi Shrine sits upon a hill and it's god, Niwatari/Miwatashi, is said to look out and protect the land below.
::—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 10:04, 26 September 2019 (UTC)
::—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 10:04, 26 September 2019 (UTC)
1,005

edits

Navigation menu