• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:100th Black Market: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 7: Line 7:
So two other things about this game's title are weird now. First, it seems the page's current pronunciation of 闇市場 as "yamishijou" might be wrong. Akiba-Hobby, an official seller, gives "やみいちば" on their [https://shop.akbh.jp/blogs/news/20220810-touhou-th185 page]. From a cursory view at dictionaries it appears "yami ichiba" is the more common reading of 闇市場 anyway. However, there hasn't been any 100% official confirmation (neither Steam, nor ZUN's blogs or Twitter posts have given out a pronunciation) so I'm wary as to whether to change it to "Yami Ichiba" or not. Also both the Chinese Wiki and Japanese Pixiv Dictionary use やみいちば for what it's worth.  
So two other things about this game's title are weird now. First, it seems the page's current pronunciation of 闇市場 as "yamishijou" might be wrong. Akiba-Hobby, an official seller, gives "やみいちば" on their [https://shop.akbh.jp/blogs/news/20220810-touhou-th185 page]. From a cursory view at dictionaries it appears "yami ichiba" is the more common reading of 闇市場 anyway. However, there hasn't been any 100% official confirmation (neither Steam, nor ZUN's blogs or Twitter posts have given out a pronunciation) so I'm wary as to whether to change it to "Yami Ichiba" or not. Also both the Chinese Wiki and Japanese Pixiv Dictionary use やみいちば for what it's worth.  


On even more uncertain terms, it looks like the game has a semi-official(?) English translation for its title now. ZUN's steam page lists it under the name of "Black Market of Bulletphilia" and it's not due to some external Google translate thing - that's just the name is on the English page. Now obviously it's a wrong translation given that it completely ignores the 達 part of the title but if it's something ZUN typed up does that not make it official? I'm unsure if it's an internal automatic translation Steam popped out when ZUN typed his game in or if it's something he came up with himself. The Wiki has ignored erroneous automated English romanizations before with ZUN's tracks on Apple Music/Spotify but this time it's a(n attempt at) translation and it's ambiguous as to whether or not it was automated. I'm not sure what to make of it.
On even more uncertain terms, it looks like the game has a semi-official(?) English translation for its title now. ZUN's steam page lists it under the name of "Black Market of Bulletphilia" and it's not due to some external Google translate thing - that's just how the name is on the English page. Now obviously it's a wrong translation given that it completely ignores the 達 part of the title but if it's something ZUN typed up does that not make it official? I'm unsure if it's an internal automatic translation Steam popped out when ZUN typed his game in or if it's something he came up with himself. The Wiki has ignored erroneous automated English romanizations before with ZUN's tracks on Apple Music/Spotify but this time it's a(n attempt at) translation and it's ambiguous as to whether or not it was automated. I'm not sure what to make of it.
—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 02:56, 12 August 2022 (UTC)
—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 02:56, 12 August 2022 (UTC)
1,005

edits

Navigation menu