• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:100th Black Market: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
m (big whoops)
Tags: Mobile edit Mobile web edit
mNo edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 11: Line 11:
—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 02:56, 12 August 2022 (UTC)
—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 02:56, 12 August 2022 (UTC)
::I think that the most that'll happen is that the the Steam title is listed as an alternate translation. The Sealing Club tracks also have these official translations for song titles, but those largely go unused. --[[User:MadamePhoton|MadamePhoton]] ([[User talk:MadamePhoton|talk]]) 14:44, 12 August 2022 (UTC)
::I think that the most that'll happen is that the the Steam title is listed as an alternate translation. The Sealing Club tracks also have these official translations for song titles, but those largely go unused. --[[User:MadamePhoton|MadamePhoton]] ([[User talk:MadamePhoton|talk]]) 14:44, 12 August 2022 (UTC)
:::For now I've added a footnote. Since the Wiki hasn't acknowledged the "official" romanizations from ZUN's music on streaming sites I think there's a case to be made not to use the erroneous provided translation. There is also additional precedent in the ''Great Fairy Wars'' debacle from a while back. There was an argument as to whether or not "Fairy Wars" was the intended official translation of 妖精大戦争. "Faily Wars" in Enlgish text appears in the game but the discussion ended with more people siding to ignore that. If an in-game phrase has no bearing then I don't see how a Steam-only title does. I believe these precedents are satisfactory. Of course, anyone is free to argue otherwise if there happens to be any angle I missed.  
:::For now I've added a footnote. Since the Wiki hasn't acknowledged the "official" romanizations from ZUN's music on streaming sites I think there's a case to be made not to use the erroneous provided translation. There is also additional precedent in the ''Great Fairy Wars'' debacle from a while back. There was an argument as to whether or not "Fairy Wars" was the intended official translation of 妖精大戦争. "Faily Wars" in English text appears in the game but the discussion ended with more people siding to ignore that. If an in-game phrase has no bearing then I don't see how a Steam-only title does. I believe these precedents are satisfactory. Of course, anyone is free to argue otherwise if there happens to be any angle I missed.  
:::—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 09:49, 14 August 2022 (UTC)
:::—[[User:Ennin|Ennin]] ([[User talk:Ennin|talk]]) 09:49, 14 August 2022 (UTC)
1,005

edits

Navigation menu