• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Bohemian Archive in Japanese Red/Youmu: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Translation cleanup
No edit summary
(Translation cleanup)
Line 22: Line 22:
○月○日13時頃、幻想郷上空を幽霊の大群が飛ぶという怪事件が起きた。
○月○日13時頃、幻想郷上空を幽霊の大群が飛ぶという怪事件が起きた。
|
|
At about 1:00 PM on X/X, occurred a strange incident where a huge number of [[ghost]]s flew over [[Gensokyo]].
At about 1:00 PM on X/X, a strange incident occurred in which a huge number of [[ghost]]s flew over [[Gensokyo]].
|-
|-
|
|
目撃した人も、昼間で無くてもあれほどの幽霊の大群に出くわしたことがない、と皆驚いていた。
目撃した人も、昼間で無くてもあれほどの幽霊の大群に出くわしたことがない、と皆驚いていた。
|
|
The witnesses were all surprised that they'd never seen such a huge number of ghosts even if not after sunset.
The witnesses were all surprised, as they'd never seen such a huge number of ghosts before the sun had even set.
|-
|-
|
|
この話を聞き、幻想郷一の速度を誇る私の足で幽霊の大群を追った。
この話を聞き、幻想郷一の速度を誇る私の足で幽霊の大群を追った。
|
|
Hearing the news, I chased them with my fastest feet in Gensokyo.
Hearing the news, I chased them with my fastest feet in all of Gensokyo.
|-
|-
|  
|  
Line 40: Line 40:
大群の幽霊は想像以上に多く、規則正しく一方を目指していた。
大群の幽霊は想像以上に多く、規則正しく一方を目指していた。
|
|
The ghosts numbering beyond my imagination headed for the same direction forming a line.
The ghosts numbering beyond my imagination formed a line, all heading in the same direction.
|-
|-
|
|
幽霊の大群の中は余りにも寒く、外の夏の暑さとのギャップに異常さを感じざるを得ない。
幽霊の大群の中は余りにも寒く、外の夏の暑さとのギャップに異常さを感じざるを得ない。
|
|
The inside of the swarm of ghosts was so chilly and I couldn't help feeling the unbelievable strangeness from the difference with the heat of the summer outside.
It was so cold inside the swarm of ghosts, and I couldn't help but feel how strange the gap between this and the summer heat was.
|-
|-
|  
|  
Line 58: Line 58:
何故幽霊の大群を率いているのか、何処に向かっているのか、飛行中の本人に直截聞いてみた。
何故幽霊の大群を率いているのか、何処に向かっているのか、飛行中の本人に直截聞いてみた。
|
|
I directly asked her in flight why she led the huge number of ghosts and where they headed for.
I directly asked her in flight why she led the huge number of ghosts, and where they headed.
|-
|-
|
|
「みんなをあの世へ連れ戻しに来ただけです。あの世とこの世の結界が薄くなっているので、ちょっとした弾みでみんなこっちに遊びに来ちゃうのですよ。昨日は幻想郷中で迎えの火を焚いたもんだから、勘違いした幽霊がこの世に下りていったり、便乗して遊びにいったりで幽霊達が大量に幻想郷に入っちゃったの。今日はみんな連れ戻しに来ただけよ」
「みんなをあの世へ連れ戻しに来ただけです。あの世とこの世の結界が薄くなっているので、ちょっとした弾みでみんなこっちに遊びに来ちゃうのですよ。昨日は幻想郷中で迎えの火を焚いたもんだから、勘違いした幽霊がこの世に下りていったり、便乗して遊びにいったりで幽霊達が大量に幻想郷に入っちゃったの。今日はみんな連れ戻しに来ただけよ」
|
|
"I just came here to take everybody back to the Netherworld. Since the boundary between this world and the Netherworld is thin at the moment, a small trigger is enough to let them cross and hang around in this world. Yesterday the people here made an ancestor-greeting fire all over Gensokyo, because of that, some ghosts confused by the greeting went down into this world, others taking advantage of this situation went to play around, then they entered Gensokyo in the enormous number. That's why I'm here to return them back home."
"I just came here to take everybody back to the Netherworld. Since the boundary between this world and the Netherworld is thin at the moment, a small trigger is enough to let them cross over to this world. Yesterday, the people here made an ancestor-greeting fire all over Gensokyo; because of that, some ghosts got confused by the greeting and came into this world. A lot of ghosts took advantage of the situation to come to Gensokyo and play around. That's why I'm taking them back home."
|-
|-
|
|
Line 81: Line 81:
また、庭師は幽霊について以下の様に注意を促した。
また、庭師は幽霊について以下の様に注意を促した。
|
|
Also, the gardener called the following attention about ghosts.
Also, the gardener gave the following warning about ghosts.
|-
|-
|
|
「幽霊を見つけても絶対に餌を与えたり買い慣らしたりしてはいけない。幽霊は一度なついてしまうとなかなか離れないのです。それに幽霊は非常に冷たいため、迂闊に触ると凍傷の危険もあります。もし幽霊を見かけたら見て見ぬふりをするか、白玉楼、もしくは巫女の方まで連絡をください」
「幽霊を見つけても絶対に餌を与えたり買い慣らしたりしてはいけない。幽霊は一度なついてしまうとなかなか離れないのです。それに幽霊は非常に冷たいため、迂闊に触ると凍傷の危険もあります。もし幽霊を見かけたら見て見ぬふりをするか、白玉楼、もしくは巫女の方まで連絡をください」
|
|
"Even if you see any ghosts, don't feed or make them pets. Once ghosts get along with you, they won't part from you easily. And what is worse, you may be possessed for the next three generations. Plus, ghosts are extremely cold so you risk getting frostbite if you touch them. If you find any ghosts, please just ignore them or call [[Hakugyokurou]] or a [[shrine maiden]]."
"Even if you see any ghosts, don't feed or make them pets. Once ghosts get along with you, they won't part from you easily. And what's worse, you may be possessed for the next three generations. Plus, ghosts are extremely cold, so you risk getting frostbite if you touch them. If you find any ghosts, please just ignore them or call [[Hakugyokurou]] or a [[shrine maiden]]."
|-
|-
|  
|  
Line 94: Line 94:
この出来事による、危険性や事件性は特に感じられなかったが、空に幽霊が浮かんでいるのを見ても刺激したり食したりしない方が無難である。
この出来事による、危険性や事件性は特に感じられなかったが、空に幽霊が浮かんでいるのを見ても刺激したり食したりしない方が無難である。
|
|
Though I felt no feeling of danger or foul play in this incident, it's better not to stimulate or eat any ghosts if they're found floating in the air.
Though I felt no feeling of danger or foul play in this incident, it's better not to provoke or eat any ghosts if they're found floating in the air.
|-
|-
|
|
Line 110: Line 110:
あれからもう一年以上経ちますけど、未だ幽霊の数は少なくならないのですが
あれからもう一年以上経ちますけど、未だ幽霊の数は少なくならないのですが
|
|
Though one year has passed since then, the number of ghosts doesn’t seem to have decreased yet.
Though one year has passed since then, the number of ghosts doesn’t seem to have decreased at all.
|-
|-
!
!
Line 138: Line 138:
もう幽霊にも慣れました。幻想郷に幽霊が飛んでいるのも当たり前の風景になりましたね
もう幽霊にも慣れました。幻想郷に幽霊が飛んでいるのも当たり前の風景になりましたね
|
|
I've already gotten used to ghosts. It's now an ordinary scenery for ghosts to be flying over Gensokyo.
I've already gotten used to ghosts. It's now an ordinary scene for ghosts to be flying over Gensokyo.
|-
|-
!
!
Line 152: Line 152:
そんな事ありませんよ。あの世が身近に感じられると言うか、いつも死と隣り合わせと言うか、人生崖っぷち?
そんな事ありませんよ。あの世が身近に感じられると言うか、いつも死と隣り合わせと言うか、人生崖っぷち?
|
|
I don't mean it at all. In other words, we're more familiar with the Netherworld, you're side by side with death, just like always being at the risk of life, heh?
Not at all. Maybe we're being more familiar with Netherworld, maybe you're side by side with death; perhaps it's just like being at the risk of life?
|-
|-
!
!
Line 159: Line 159:
もう何だかよく判らないけど、あの世とこの世の行き来が楽になったのは間違いないかな。最近は当たり前のように生きている人間や妖怪があの世にやってくるし、この世に死んだ者もやってきちゃう
もう何だかよく判らないけど、あの世とこの世の行き来が楽になったのは間違いないかな。最近は当たり前のように生きている人間や妖怪があの世にやってくるし、この世に死んだ者もやってきちゃう
|
|
I don't know what you want to say, but it's certain that making a trip between the world and the Netherworld has become easier. These days, alive humans and youkai come to the Netherworld with no doubt; dead beings go to the world also.
I don't know what you're trying to say, but it's definitely become easier to take a trip between this world and the Netherworld. These days, living humans and youkai come to the Netherworld without even thinking about it; dead people come to this world, too.
|-
|-
!
!
Line 166: Line 166:
そんなんで良いんですか?
そんなんで良いんですか?
|
|
Is this situation OK?
Is this situation okay?
|-
|-
!
!
Line 173: Line 173:
良くは無い、と思う
良くは無い、と思う
|
|
It's not OK, I suppose.
It's not okay, I guess.
|-
|-
!
!
Line 180: Line 180:
はっきりとしないのですね
はっきりとしないのですね
|
|
You answer uncertainly.
You don't sound convinced.
|-
|-
!
!
Line 187: Line 187:
死者はあの世に、生者はこの世に。当たり前の事が本当は一番正しい筈なのに、それが少しずれても世の中は正常に動く。死者が生き返ることも生者が予定されていない死を迎えることもない。すると何故幽霊をあの世に連れ戻さないといけないのか、何故生きている者があの世に来てはいけないのか判らなくなってしまうのよ
死者はあの世に、生者はこの世に。当たり前の事が本当は一番正しい筈なのに、それが少しずれても世の中は正常に動く。死者が生き返ることも生者が予定されていない死を迎えることもない。すると何故幽霊をあの世に連れ戻さないといけないのか、何故生きている者があの世に来てはいけないのか判らなくなってしまうのよ
|
|
The dead belong to the Netherworld; the living belong to this world. Though the natural thing is the most right one, even if it changes a bit, the world still works normally. There's no possibility that the dead rise or the living meet an unexpected death. Then now, I can’t be certain why I have to take the ghosts back to the Netherworld or why the living are prohibited from entering the Netherworld.
The dead belong to the Netherworld; the living belong to this world. Though the natural order of things is ideal, the world can still get by if it changes just a little. The dead aren't about to come back to life, and the living won't unexpectedly drop dead. So, I'm not sure why I have to keep the ghosts in the Netherworld and keep the living out.
|-
|-
!
!
Line 194: Line 194:
あなたが迷っていては元通りには戻らないのでは?
あなたが迷っていては元通りには戻らないのでは?
|
|
If you're confused, the situation will never be normal, I guess.
If you're confused, the situation will never return to normal, I guess.
|-
|-
!
!
Line 201: Line 201:
それにあの世とこの世の結界は一向に修復される様子もないし、私一人では何とも……
それにあの世とこの世の結界は一向に修復される様子もないし、私一人では何とも……
|
|
Plus, the boundary between the Netherworld and the world doesn't look like it’ll be repaired. I can do nothing by myself...
Plus, the boundary between the Netherworld and the world doesn't look like it’ll be repaired. I can't do anything by myself...
|-
|-
!
!
Line 208: Line 208:
そういえば貴方は生きている人間でもありますよね? そんな貴方が何故あの世で働いているのですか?
そういえば貴方は生きている人間でもありますよね? そんな貴方が何故あの世で働いているのですか?
|
|
By the way, you're also an alive human, aren't you? Why do you work in the Netherworld?
By the way, you're also an living human, aren't you? Why do you work in the Netherworld?
|-
|-
!
!
Line 215: Line 215:
私? そんなこと考えてみたことも無かったわ。でも私は死んでいる人間でもありますので…… うーん
私? そんなこと考えてみたことも無かったわ。でも私は死んでいる人間でもありますので…… うーん
|
|
Me? I've never thought of that. Still, I'm also a dead human so, Hmm.
Me? I've never thought of that. But I'm dead human, too, so... hmm.
|-
|-
!
!
Line 222: Line 222:
って、そんなに考え込まれても困ります。てっきり、給金が良いから、休みが多いとか返答されると思って質問しただけですから
って、そんなに考え込まれても困ります。てっきり、給金が良いから、休みが多いとか返答されると思って質問しただけですから
|
|
Don't take it too deeply, otherwise I'd be troubled. I just asked so that I might get an answer like you got plenty of salary or had a lot of leave.
Don't think on it too hard, or I'll get worried. I just asked so that I might get an answer like "I get a high salary" or "I have a lot of vacation time".
|-
|-
!
!
Line 229: Line 229:
給金なんて貰ったこと無いし……休みって何でしたっけ?
給金なんて貰ったこと無いし……休みって何でしたっけ?
|
|
I've never got any salary... and what's the leave?
I've never gotten any salary... and what's vacation time?
|-
|-
!
!
Line 243: Line 243:
あ、いや。そんな同情されても……。三時にはおやつが出ますし、病気の時位は休みを貰った事もあったような気がします……
あ、いや。そんな同情されても……。三時にはおやつが出ますし、病気の時位は休みを貰った事もあったような気がします……
|
|
Oh my, you don't need any sympathies... I get a snack at 3 o'clock, and I've got sick leave before, I guess...
Oh , I don't need any sympathy... I get a snack at 3 o'clock, and I've gotten sick leave before, I guess...
|-
|-
!
!
Line 250: Line 250:
しくしく
しくしく
|
|
What a pity you are...
Truly a pity...
|-
|-
!
!
Line 264: Line 264:
当たり前のことが、果たして本当に一番正しいことなのか、少し疑問を感じますが
当たり前のことが、果たして本当に一番正しいことなのか、少し疑問を感じますが
|
|
I'm starting to question if things natural to you are always actually right.
I'm starting to wonder if the natural thing to do is always right.
|-
|-
!
!
Line 271: Line 271:
当たり前の事は一番正しいこと。人によって当たり前が異なるだなんて言うけど、そんな上っ面の常識レベルの話ではないのです。死者はあの世に生者はこの世に。妖怪は人を襲い人間は妖怪を退治する。本当の当たり前は誰から見ても同じ究極の真実だ、って教えられてきましたから
当たり前の事は一番正しいこと。人によって当たり前が異なるだなんて言うけど、そんな上っ面の常識レベルの話ではないのです。死者はあの世に生者はこの世に。妖怪は人を襲い人間は妖怪を退治する。本当の当たり前は誰から見ても同じ究極の真実だ、って教えられてきましたから
|
|
The natural thing is the most right thing. They say it differs by someone, but I’m not talking about the light daily stuff. The dead belong to the Netherworld and the living belong to the world; the Youkai eat humans and the humans defeat youkai. I've been taught the real natural thing is the ultimate truth for anybody.
The natural order of things is ideal. They say it differs from person to person, but I’m not talking about that kind of surface-level common sense. The dead belong to the Netherworld and the living belong to this world; the Youkai eat humans and the humans defeat youkai. I've been taught that the natural order of the world is everyone's ultimate truth.
|-
|-
!
!
Line 278: Line 278:
その当たり前が、給金無し休み無し、なんですね
その当たり前が、給金無し休み無し、なんですね
|
|
And one of your 'natural' things is to have no salary and no leaves?
And one of your 'natural' things is to have no salary and no vacation time?
|-
|-
!
!
Line 297: Line 297:
幽霊と人間のハーフ。
幽霊と人間のハーフ。
|
|
A half-ghost and half-human being.
A half-ghost and half-human.
|-
|-
|
|
Line 309: Line 309:
Appearances: [[Perfect Cherry Blossom]], [[Immaterial and Missing Power]], [[Imperishable Night]], [[Phantasmagoria of Flower View]]
Appearances: [[Perfect Cherry Blossom]], [[Immaterial and Missing Power]], [[Imperishable Night]], [[Phantasmagoria of Flower View]]
|}
|}
[[Category: Bohemian Archive in Japanese Red]]
[[Category: Bohemian Archive in Japanese Red]]
103

edits

Navigation menu