Strange Creators of Outer World/Gensokyo Geography/Case 1

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

The following is a translation of the first article of Gensokyo Geography, which focuses information from Embodiment of Scarlet Devil.

Article[edit]

Introduction[edit]

新企画 幻想郷ジオグラフィ New Project Gensokyo Geography
【は じ め に】 [F o r e w o r d]
幻想郷、それは地上に残された最後の秘境……。博麗大結界に守られた楽園は、ひとたび足を踏み入れれば、二度と外に出ることはかないません。外の世界の住人である私達は、東方Project作品群を通して幻想郷に触れているものの、多くは謎に包まれたままです。本誌では、このたび安楽椅子探偵ばりに幻想郷へ思いを巡らせる第一歩として、地理に注目していきます。方法としては、偉大な先人・伊能忠敬にならい、ゲームプレイや読書体験をもとに、一歩ずつ確かめながら「経験上の地図」の作成を目指すことにしました。さあ、プロジェクト・幻想郷ジオグラフィの開始です! Gensokyo, the last uncharted land in the world...... Once you set foot in this paradise, protected by the Great Hakurei Barrier, there is no turning back. For us, residents of the outside world who have touched this land through the works in the Touhou Project, much of it is still wrapped in mystery. In this magazine, we take this opportunity to let our thoughts on Gensokyo wander, much like an armchair detective, and focus on its geography as the first step in learning more about it. As for our methods, we'll learn from our predecessor, the great Tadataka Inō[1], coupled with gameplay and reading experience. We aim at completing a "map from experience" by checking facts step by step. Now, the Gensokyo Geography Project has begun!
【前 提 条 件】 [P r e c o n d i t i o n s]

  • ZUNさん自身がテキストを執筆している東方Project作品――ゲーム、小説、漫画の記述をベースとします。
  • 作品が発表された順を追って考察し、追記していく積み上げ型をとります。
  • ZUNさん自身は地理を大まかに把握しているらしいですが、どこまで決めているかは不明瞭です。
  • これは「組み合わせによる遊び」にすぎません。
  • みなさんも、自分だけの幻想郷の地図を作ると楽しいかもしれません。

  • We will take texts from Touhou Project works that are written by ZUN himself — games, novels, manga, etc. as our base.
  • We will be building up information from the works in order of release, adding new information in postscript as we move along.
  • ZUN himself seems to have a rough grasp on the geography, but it is unclear as too how far he has decided.
  • This is nothing more than a "building game".
  • Everyone, it may be fun to make your own map of Gensokyo as well.

Main Article[edit]

Case1.「紅魔郷」に見る幻想郷の地理 Case 1. Gensokyo as Seen From "Embodiment of Scarlet Devil"
ゲームに触れるとき、まずゲームを遊び始めるか、その前にバックストーリーを読むかという選択肢があると思います。この企画では、とりあえずゲーム遊び始めたという体で進めていきたいと思います。 When you first touch a game, you have to make a choice as to whether you play the game first, or read the backstory first. In this project, we will start by playing the game itself.
Stage1
霊夢「夜の境内裏はロマンティックね」
Stage 1:
Reimu "It's so romantic out behind the shrine at night."
Stage1が始まると、主人公は森の上を低めに飛んでいることがわかります。底を抜けて、多少開けたところに出たところで出会ったボス、ルーミアとの会話がこちらです。

ここからわかるのは……。

  • 霊夢は博麗神社に住んでいる(拠点にしている)
  • 神社の裏手は森である

ということです。

ここで「博麗神社にとっての境内裏」とは一体どの方角なのか、という疑問が出てきます。神社は「天子南面す」という風水思想の影響で本殿・鳥居ともに南向きに建てられていることが多いようですが、それぞれのご祭神に関係する方角や、太陽の出る方角など、さまざまな理由で建てられている方角が決められています。では博麗神社と風水に関係があるかというと、霊夢のメイン装備ともいえる陰陽玉が思い浮かびますが、それ以外の点でそうであるかのような記述は特に見当たらないですし、この時点ではもうとにかく「神社がある」「神社の裏は森である」という情報のみがわかったことになります。

神社の向きについては以降の作品の中の記述でいろいろと明らかにされていきますが、時系列を追っていく本企画では、とりあえず時が来るのを待ちたいと思います。
As stage 1 begins, we could know that the protagonists are flying low near some woods. As they fly lower, we meet a boss at a relatively open area, where they talk to Rumia.

We can know......

  • Reimu lives at the Hakurei Shrine (is based at the Hakurei Shrine)
  • There is a forest behind the Shrine

from this.

Here a question arises, what direction is "within the shrine grounds"? A lot of shrines are built with the Feng Shui ideology of "the Emperor sits facing the south" in mind, so that the main shrine and torii are built facing south. However, the direction a shrine faces may also be decided by various reasons, like the direction the god worshipped is associated with, or the direction the sun rises from. Now, when we consider the relationship between the Hakurei Shrine and Feng Shui, we'll think of Reimu's main equipment, the Yin-Yang Orbs. Other than that, there are not many other points that tie the two together. At this point in time, we only know that "there is a shrine" and "there is a forest behind the shrine".

What direction the shrine faces will be revealed as we move along the series, but for this project, let us wait for that time to come.
Figure 1 Figure 1
Stage2:霧の湖に到着 Stage 2: Arriving at the Misty Lake
【進路問題・1】 [Route Problem - 1]
ルーミアを倒してStage2に進むと「霧の湖」に出ます。またここで、ひとつ問題が浮かび上がります。それは「霊夢がルーミアと戦った後に、いったん神社に戻ったかどうか」です。これを考えるのは、この後の霊夢の行動にも大いに影響が出ますので、しっかり考えたいところです。

後半のステージから先取りした結論を言ってしまうと、「紅魔郷」では霊夢は引き返していないと思われます。根拠としては、Stage6が夜という設定だからです。異変に気付いた霊夢が出発したのがStage1で、夜です。途中で精神と時の部屋的な、時間の流れが狂う場所に入ったりはしていないので、その夜が明けないままStage6にたどり着いたと考えます。Stage5で登場する咲夜は時間を操りますが、その影響をまともに受けるのは基本的に彼女には敗北した時だけです。紅霧異変を、霊夢は飛び出したらそのまま一晩で解決したことになります。
After we defeat Rumia and move onto Stage 2, we arrive at the "Misty Lake". Here, a question arises: "Did Reimu return to the shrine momentarily after defeating Rumia?" The answer to this question has a great effect on Reimu's way forward, so I want to think clearly about it.

If we use a conclusion taken from the latter half of the game, we can conclude that Reimu did not turn back in EoSD. Our proof is that Stage 6 takes place during the night. When Reimu noticed the incident and set out in Stage 1, it was already night. It can be thought that on her way, she did not enter any spiritual or temporal rooms, where the flow of time gets out of control, and made her way to Stage 6 before daybreak. Although Sakuya, who appeared on Stage 5, had the ability to manipulate time, the effects of her power are only taken if Reimu lost. Ergo, Reimu solved the Scarlet Mist Incident on the same night she set out.
【進路問題・2】 [Route Problem - 2]
似たような問題がもう一つあります。それは、博麗神社から紅魔館をつなぐ直線上に霧の湖があるのかどうか。逆に言うと、霊夢が「神社には戻らなかったけど、右に行ったり左に行ったりフラフラしているかどうか」という疑問です。

ここで、いったんゲームから離れて「紅魔郷」のマニュアルを見ます。ゲームをインストールしたフォルダの中にあるやつです。なお、上海アリス幻楽団のホームページにあるオンラインマニュアルも記述は同じものです。「バックストーリー」を見ると、ゲームに至るまでのちょっとしたお話が書かれています。ここにヒントがいろいろとあります。
「勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。」
ということで、霊夢は最初から湖の方向を目指していたことがわかります。

「紅魔郷」は「紅霧異変」ですから、霊夢は「霧」を追いかけた結果湖に着いたことになるのは納得です。ただし、まっすぐ進んだとしても、どの方角にまっすぐ進んだかによって、かなり差が出てきます。神社の裏手方面として、最大で見積もっても180度ほど場所が変わってきてしまいます。

実際に地図にしてみると、図2のような感じが想定されます。
There is another similar question: is the Misty Lake on the straight line connecting the Hakurei Shrine and the Scarlet Devil Mansion? In other words, "Reimu might not have returned to the shrine, but did she turn left or right all willy-nilly?"

Now, let us take a break from the game and look at EoSD's manual. The one you find in the folder the game is installed in. Alternatively, the online manual found on Team Shanghai Alice's homepage works as well. Look at "backstory", the events leading up to the game are briefly described. Here we will find a hint:
"The sharp-witted girl, relying on her senses, set off in the direction of the lake."
This shows that Reimu was headed towards the lake, to begin with.

EoSD is the "Scarlet Mist Incident", so we can tell that Reimu chased the "mist" to end up at the lake. However, even knowing that Reimu headed straight ahead does not tell us the exact direction she went in, so the discrepancy can be quite large. Estimations can give us a 180-degree area.

If we actually mapped it out, it would look like figure 2.
Gensokyo Geography 1-2.jpg Gensokyo Geography 1-2 (E).jpg
Stage3:紅魔館に到着、門番と戦う Stage 3: Arriving at the Scarlet Devil Mansion, Fight with the gatekeeper
とりあえず霊夢は神社から直進したと仮定して、再びゲーム本編に戻ります。Stage3に到着すると、眼下が湖ではなくなります。霊夢が紅魔館の周辺に着いたのでしょう。途中からは中ボス扱いで紅美鈴が登場し、門番が迎撃的な意味でお迎えしてくれていることがわかります。もちろん本番のボスも美鈴です。

ゲーム的な目的地に着いたので、ここから先の展開が楽しみな場面ではありますが、この企画的には紅魔館と湖との位置関係が気になります。Stage2の湖が終わると紅魔館に着くということは、少なくとも湖からそう遠くはない位置に紅魔館があると考えたいです。そして、異変の名称にもなっている霧は紅魔館から出ているわけですから、考えられる位置関係は、図3Aと図3Bの2つに分けられます。

地形の高低差などを含まない大まかな地図なので、あくまで霧は紅魔館から放射状に出てるという想定の地図になります。図3Aは「紅魔館が湖の近くに建っている」場合、図3Bは「紅魔館が湖の中(の島)に建っている」場合です。Stage3の足元に水気は無かったですし、さすがに吸血鬼の館が湖の中に沈んでいるということもないでしょうから、水中に館がある可能性は捨てて、湖に島が存在することを仮定します。
For now let's take it that Reimu went straight ahead from the shrine and return to the game itself. As we enter Stage 3, we see the lake below us, Reimu must have made it to the mansion's surrounding area. Midway through the stage, Meiling enters as a mid-boss and the gatekeeper welcomes us with an attack. Of course, the stage boss is also Meiling.

As we have reached this game's destination, the later stages are where things heat up, but for this project, we'll focus on the relationship between the mansion and the lake. As we reach the end of stage 2's lake, we arrive at the Scarlet Devil Mansion, it can be assumed that the mansion is not that far from the lake. The mist the incident is named after came out of the Scarlet Devil Mansion, so the possible positions of the mansion will be like figure 3A or 3B.

It's a rough map that doesn't take the terrain into account, so we can just assume that the mist is released radially here. Figure 3A is if "the Scarlet Devil Mansion is built beside the lake", while Figure 3B is if "the Scarlet Devil Mansion is built (on an island) in the middle of the lake". Stage 3 doesn't seem to have water and I highly doubt a vampire's mansion is sunken below water, so we can abandon the possibility of an underwater mansion and assume that there is an island in the lake.
Figure 3A    Figure 3B Figure 3A    Figure 3B
しかし、ゲームを遊んでいるだけではこの位置関係に決定打がありません。またもやマニュアルの「バックストーリー」に目を移します。

「中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。」
ということで、あっさりと島があることがわかりました。しかも珍しく「湖の中心」という場所的な記述です。紅魔館の大きさは定かではありませんが、少なくともちょっとした洋館が建てられる大きさの島があるようです。ということは、湖自体もそこそこの大きさを持っていることが想像されます。

ようやくゲームの目的地であり、幻想郷の中の具体的な場所として紅魔館が出てきましたから、もう少しStage3についての情報がほしいです。マニュアルとは別の情報源として、ゲームをインストールしたフォルダ中にある「おまけ.txt」を開いてみます。するとStage3のボス、紅美鈴について以下のような記述を発見しました。
「彼女は紅魔館の門番で、湖外からやってくる侵入者を積極的に排除しています。」

美鈴の視点から見ると、侵入者は「湖外からやってくる」わけですから、やはり紅魔館は「湖の中=内側=湖の島」に在ることを裏付けています。
However, we are unable to determine the position by playing the game alone. So let's shift our focus to the "Backstory" section of the manual again.

"In the very center of it all is an island, rejected by mankind simply because they could not live there. On that island is a mansion; one of few windows."
From this, we clearly know that there is an island, and it's "in the very center of it all" too. We do not know the absolute size of the Scarlet Devil Mansion, but we do know that the island is at least large enough for a mansion. So we can assume that the lake is fairly large itself as well.

We have finally come to the destination of the game, and a concrete location in Gensokyo, the Scarlet Devil Mansion, so I think we'll get a bit more information on Stage 3. Let's open another source of information in the game folder, not the manual but the "omake.txt" file. We can find the character profile for the Stage 3 boss, Hong Meiling here:
"She is the gatekeeper of the Scarlet Devil Mansion, and prevents intruders from beyond the lake from reaching the mansion."

From Meiling's perspective, intruders come "from beyond the lake", so we can determine that the Scarlet Devil Mansion is "in the middle of the lake = within the boundaries of the lake = on an island in the lake".
Stage4以降:図書館~紅魔館直上 Stage 4 Onwards: Library ~ Right Above the Scarlet Devil Mansion
ここから先、ゲームはしばらく紅魔館の内側で展開します。Stage6でようやく館の外に出ますが、特にそこからは移動しません。ということで特に地理的な情報はないことになります。

ゲーム本編からの情報が尽きたので、三度マニュアルに目を向けます。これまでは、各ステージに関連しそうな部分のみを拾っていたので、それ以外のところに目を向けていきたいと思います。

もはや「バックストーリー」は基本文献的な扱いになってきたので、いまさらながら全文を掲載します。

さて、ここの中でいくつか地理っぽい記述があります。
「このままでは、霧は神社を越え、人里に下リていってしまう。」
ゲームには登場しませんが、人里が出てきました。位置関係的には、紅魔館から見て神社の向こうに人里がある、という内容に読めます。しかし、次の文章に注目してください。

「幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によって排除されてしまうだろう。」
幻想郷が排除される、という記述は穏やかじゃありません。でも「幻想郷の住民自らが幻想郷を排除する」という内容だとすると、それは単なる自滅です。しかし、これは本当にそういう話でしょうか?ここでいう「人里」は、幻想郷で人間が住む場所としての「人間の里」(この名称はのちのちの作品で登場します)を指すのではなく、「外の世界」における人里を指しているのではないかと考えます。つまり、霧によって幻想郷という楽園が外部からの干渉を招く可能性を表している記述と読むべきなのです。

これと似たような記述が、霊夢のキャラクター紹介にあります。
「幻想郷の住人が人里に行かないように、また人間が幻想郷に迷い込まないように、という役目」
ここでも「人里」という単語は先ほどと同じように幻想郷の外側として使われていますので、やはり「バックストーリー」にある人里も、幻想郷の外側――外の世界と考えるのが適当でしょう。

「紅魔郷」という作品で見られる記述はだいたいこれで全てになります。これまでの内容を総合すると、図4のような地図ができます。湖の場所はさっぱり固まりませんが、幻想郷の内側と外側ができたのは大きいのではないでしょうか。次回以降は、この図4をベースに地図の作成を続けていきたいと思います。
From here onwards, the game takes place mostly within the Scarlet Devil Mansion. We finally go outside the mansion in Stage 6, but there's no movement in terms of location, so there's not much in terms of geographical information.

There's no more information we can obtain from the game itself, so let's look to the manual for the third time. Up till now, we've picked out sections that relate to the game's stages, so let's focus on the other parts.

"Backstory" has essentially become basic literature at this point, so let's look at the entire thing.[2]

Now, there is a geography-related statement here:
"At the rate it was moving, the mist would reach past the shrine and descend to where humans lived."
Although it makes no direct appearance in this game, a place "where humans lived" was mentioned. Position-wise, it could be read that it was beyond the shrine as seen from the Scarlet Devil Mansion. However, take a look at the next line:
"Gensokyo interfering with its peoples' lives would most likely cause Gensokyo to be eliminated by the hands of humans, too."
Gensokyo would be eliminated, that is extremely alarming. If we view it as "Gensokyo would be eliminated by the hands of its own inhabitants", then that's just self-destruction. However, is that really the case? The place "where humans lived" may not refer to the "Human Village", (This particular wording[3] for the location shows up in future works.) but instead to a human settlement in the Outside World. In other words, it should be interpreted as "the mist may bring about external interference onto the paradise known as Gensokyo".

A similar piece of information can be found in Reimu's character introduction.
"her actions have generally resulted in preventing the residents of Gensokyo from visiting human settlements, and keeping outsiders away from wandering into Gensokyo."
Here too, "human settlements" is used to refer to the location outside of Gensokyo, so just like the place "where humans lived" in "Backstory", this should be thought of as outside of Gensokyo — The Outside World.

This is about all we can glean from EoSD. Combining all the information so far, we can make the map as seen in Figure 4. The lake's position has not been narrowed down yet, but isn't it great that we figured out Gensokyo's inside and outside? From here on out, I think we'll use the map in Figure 4 as our base for all the other maps to follow.
Figure 4 Figure 4

Embodiment of Scarlet Devil Prolouge[edit]

東方紅魔郷 ~ the Embodiment of Scarlet Devil.

Eastern Lands of the Scarlet Devil ~ the Embodiment of Scarlet Devil

- 0 - - 0 -
 幻想郷は、予想以上に騒がしい日々をおくっていた。
 謎の来訪者に、夏の亡霊も戸惑ってるかの様に見えた。
Every day in Gensokyo was noisier than expected.
Any mysterious visitor would be confused with a ghost of summertime.
 そんな全てが普通な夏。
 辺境は紅色の幻想に包まれた。
All of that equates to just a normal summer.
The outskirts were enveloped in scarlet illusion.
- 1 - - 1 -
 ここは東の国の人里離れた山の中。
 博麗(はくれい)神社は、そんな辺境にあった。
In the eastern mountains, far from any human habitation,
is where the isolated Hakurei Shrine lies.
 この山は、元々は人間は棲んでいない、今も多くは決して足を踏み入

 れない場所で、人々には幻想郷と呼ばれていた。
 幻想郷は、今も相変わらず人間以外の生き物と、ほんの少しの人間が

 自由に闊歩していたのだった。
This mountain was never occupied by humans, and even now no one ever goes there. Thus the place was called Gensokyo.
And even now, as usual, non-human creatures and just a few humans lived freely with pride.
 人々は文明開化に盲信した、人間は生活から闇の部分を積極的に排除

 しようとしていた。
 実はそれは、宵闇に棲む生き物にとっても、人間との干渉もなくお互

 いに気楽な環境だったのだった。
People blindly accepted the advance of culture, and aggressively tried to eliminate any of the darker parts of their lifestyles.
In truth, that was a comfortable environment for the creatures living in the dusk. They did not have to get involved with humans.
 そして、ある夏の日、音も無く、不穏な妖霧が幻想郷を包み始めたの

 である。

 それは、まるで幻想郷が日の光を嫌っているように見えたのだった。
And one summer day, without a sound, a turbulent, mysterious mist began to envelop Gensokyo.
It was almost as if Gensokyo itself was loathing the light of day.
- 2 - - 2 -
 博麗神社の巫女、博麗霊夢(はくれいれいむ)はおおよそ平穏な日々

 を送っていた。
 滅多に参拝客が訪れないこの神社は、退屈だったり退屈じゃなかった

 りして、楽しく暮らしているようである。
The shrine maiden of the Hakurei Shrine, Reimu Hakurei was living a mostly peaceful life.
At this shrine, seldom visited by those come to pray, she was sometimes bored, sometimes not bored, and generally living in a carefree manner.
 そんな夏の日、霊夢は少しばかり退屈以外していた。 On that day, Reimu was just a little less bored than usual.

  霊夢「もー、なんなのかしら、
     日が当たらないと天気が晴れないじゃない」

Reimu: "Geez, what is all this? If we're not getting any light, then the weather is not going to clear up at all."

 このままでは、霧は神社を越え、人里に下りていってしまう。

 幻想郷が人々の生活に干渉してしまうことは、幻想郷も人の手によっ

 て排除されてしまうだろう。
At the rate it was moving, the mist would reach past the shrine and descend to where humans lived.
Gensokyo interfering with its peoples' lives would most likely cause Gensokyo to be eliminated by the hands of humans, too.

  霊夢「こうなったら、原因を突き止めるのが巫女の仕事(なのか?)
     なんとなく、あっちの裏の湖が怪しいから、出かけてみよう!」

Reimu: "Well, finding the cause of all this is a shrine maiden's job (isn't it?).
For some reason, that lake back there is pretty suspicious, so let's go there!"

 あたりは一面の妖霧。
 勘の鋭い少女は、直感を頼りに湖の方向へ出発した。
With her body surrounded by the mysterious mist,
The sharp-witted girl, relying on her senses, set off in the direction of the lake.
- 3 - - 3 -
 数少ない森の住人である普通の少女、霧雨 魔理沙(きりさめまりさ)は、
 普通に空を飛んでいた。
As one of the few residents of the forest, the normal girl Marisa Kirisame normally flew through the sky.
 いつのまにか、霧で湖の全体が見渡せなくなっていたことに気づくと、
 勘の普通な少女は、湖に浮かぶ島に何かがあるのでは?と思ったのだった。
When she realized that she couldn't see any of the lake all of a sudden due to the mist, the normal-witted girl thought that there might be something happening on the island floating in the lake.

  魔理沙「普通、人間だって水のあるところに集落を造るしな」

Marisa: "Well, humans usually create communities close to water, after all."

 化け物も水がないと生きてけないのだろうと、実に人間らしい考え方である。 Monsters wouldn't be able to live without water, either. That was her very human-like way of thinking.

  魔理沙「そろそろ、あいつが動き出しそうだから、ちょっと見に行くか」

Marisa: "It looks like she'll be doing something pretty soon, so why don't I go take a look?"

 少女は、何かめぼしい物が無いか探しに行くかのように出発した。
 むしろ探しに行ったのだった。
The girl set off as if there might just be something valuable to find.
Or, rather, she actually went looking for it.
- 4 - - 4 -
 湖は、一面妖霧に包まれていた。

 普通の人間は30分はもつ程度の妖気だったが、普通じゃない人もやはり

 30分程度はもつようだった。
The lake was entirely covered by the mysterious mist.
This mysterious energy was so strong that a normal human would only survive for about 30 minutes, but less ordinary humans too would have about thirty minutes.
 妖霧の中心地は、昼は常にぼんやり明るく、夜は月明かりでぼんやり明る

 かった。

 霧の中から見る満月はぼやけて数倍ににも膨れて見えるのだった。
The center of the mist barely receives any light during the day, and filters out moonlight as well.
From within the mist, a full moon looks hazy and several times larger.
 もしこの霧が人間の仕業だとすると、ベラドンナの花でもかじった人間で
 あることは容易に想像できる。
If we suppose the mist is the work of a human, one could say that the human must have eaten belladonna flower.
 中心地には島があり、そこには人気を嫌った、とてもじゃないけど人間の
 住めないようなところに、窓の少ない洋館が存在した。
In the very center of it all is an island, rejected by mankind simply because they could not live there. On that island is a mansion; one of few windows.
 昼も夜も無い館に、「彼女」は、いた。 Inside the mansion that knows neither day nor night, "she" was there.
※「東方紅魔郷」マニュアルより ※ From the manual of "Embodiment of Scarlet Devil"

Notes[edit]

  1. Tadataka Inō (伊能 忠敬) is a Japanese surveyor and cartographer, known for completing the first map of Japan using modern surveying techniques.
  2. See Embodiment of Scarlet Devil Prolouge
  3. 人間の里, lit. the Humans' Village

Also See[edit]