• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:乙女囃子 COLORFUL GIRLS -IOSYS TOHO COMPILATION vol.22-

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Translations

I'm not sure if Track 3 is translating well, it's not really expressing the meaning of it as the song is about Kyoko saying "Good Morning" and the way she says it.

  • I'm thinking maybe: Yamabiko Kyoko: "Good Morning!"

Also, track 10, literally correct, however when I think of 'staff' I think of a stick (or employees) not a musical staff, While the translation is correct, to me it sounds weird. ADCK (talk) 20:57, 9 October 2012 (EDT)

Track 3 is in the "<protagonist/presenter name>'s <program name>" format (as in Michael Jackson's This Is It) because the title sounded to me like a TV program name (do note that I haven't listened to the song yet). And for track 10: To tell the truth I also thought it sounds a little confusing, but I thought it was not a big problem in the end because there is a "musical" in the front of it. ("五線譜" or literally "the five line staff" is a pretty cool sounding word to use and that's the reason some people use it in their titles. So I thought I wanted to bring this nuance to the translation, but oh well, sadly it looks like it doesn't work that well in English.--Doncot (talk) 22:32, 9 October 2012 (EDT)
And one more thing, I can see that all "~程度の能力" of IOSYS songs have been translated to "special ability", but this is just simply coming from the offical discription "the ability to..." (standard format on this wiki, lit."the ability to the extent to..."), so all those translations are actually miss done from the start. (If you want "Special ability" the original line has to be in "特殊能力" or some kind; they're bit different words).--Doncot (talk) 22:43, 9 October 2012 (EDT)