Talk:Double Spoiler/Spell Cards/Level 2
Translated everything, and fixed the mistranslation on the first one (negative there actually means positive). Incidentally, "筆禍（ひっか）を恐れず挑んで見たいと思います！" could potentially be translated as "I want to try raping someone without having to worry about libel!". Fun fun fun. Skizzaltix 18:39, March 15, 2010 (UTC)
A few translation things:
"この流し雛、活きが良いんですけどー" -- Based on this dictionary entry, "活きが良い" should be something like "real-looking" or "lifelike". Besides, dolls "living a good life" really doesn't make any sense.
"恐怖、呪われた雛人形ってね" -- This is pretty clearly supposed to be in the style of a Japanese tabloid headline.
Also, do you have any source describing this "Nagoya teenager dialect"? The salient features seem to be lots of extended vowels and sentence-ending "わー", bu a more extensive description would be helpful. 126.96.36.199 23:52, March 16, 2010 (UTC)
- Ah, I wasn't sure what that had meant. Thanks. If you mean why I think the waas and jans and yappasaas are Nagoya teenager, that would be a Japanese friend who looked at some of the text and my own experience with the language. Otherwise, look at Wikipedia's article. Skizzaltix 06:26, March 17, 2010 (UTC)