Talk:Double Spoiler/Translation

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

I know you mean well but fasdf cut it out, you can't translate Japanese into a particular English dialect very well. that's way too much of a tall order especially considering it's hard enough to translate Japanese to English in the first place. 174.111.86.246 01:54, March 17, 2010 (UTC)

I disagree. If the Japanese has an unusual dialect, then so should the English translation. You are kind of overdoing it, though, Skizz; one 'like' per sentence is too many. Also, I'd appreciate it if you could link to a description of the Japanese dialect in question like I asked in the talk page for Level 2. 173.21.26.82 02:26, March 17, 2010 (UTC)
Trying to keep dialects is fine, but this is going a bit too far. I think it's a good idea to keep it to one "like" per picture, maybe more if it's longer. And there are other ways to represent this kind of dialect too. NForza 02:39, March 17, 2010 (UTC)
Fair enough. The excessive "likes" are mostly because I don't have the time to go over my English enough to make it look more natural. Also, Wikipedia has an article on the dialect: Nagoya dialect -- Anyway, if y'all would rather get rid of her colloquialisms, go ahead. If her speech patterns could be kept a little bit nonstandard, that would be great, otherwise I'll just remember in future that it's not worth it to try to translate to anything but standard English c: Skizzaltix 06:32, March 17, 2010 (UTC)
Nagoya accent is -almost always- translated to valley girl; so much so that it's become standard practice. I will argue that what you're saying is very similar to saying that one should ignore things like "yo" and "ne" and "wa" (for example) completely, because they have no precise English equivalents. Anyway... Skizzaltix 06:35, March 17, 2010 (UTC)

Hi, I'm new on this wiki, but I've been watching some of the dispute on the translations for Hatate's text on Maidens of the Kaleidoscope. 僕は日本生まれ・アメリカ育ちで、日本語も英語も同じくらい得意です。日本在住期間は4年強と結構長く、関西も関東も一般人より少し多く回ってます。もうそろそろ日本へ一人で引っ越す予定です。翻訳家を務める可能性もないわけではありません。この度は色々と違和感がある様に思った事があって、書き込みをした次第です。まず、彼女の日本語は名古屋弁でも、増してや方言でもない。普通の女子高生・女子大生が使う様な標準語だ。女子高・女子大って言ったらスイーツ(笑)かやや軽いギャル語学程度しか混ざってないでしょう。Furthermore, as one who has done much translating in the past, I don't understand why Valley Girl would be at all suitable for representing Nagoya-ben. What exactly would you do with the numerous other dialects in Japan like Hokkaido and Okinawa? If it's possible, I would like to have a conversation with you on this matter, for the sake of learning and good reference. --68.198.176.50 03:02, March 18, 2010 (UTC)

He's got a point. If Hatate was obviously speaking Nagoya-ben, there would almost certainly be some mention of it on Japanese websites, and a quick search doesn't turn up any such mention. If she's just speaking ギャル語, we should probably scale back the verbal tics in current translations to make her sound more like an American teenage girl might. 173.21.26.82 06:25, March 18, 2010 (UTC)
It's generally not even ギャル語 (there are a few parts of the text that may be considered ギャル語). It's simple enough to imagine normal high school girls speaking in Hatate's fashion. Hardcore ギャル語 would be much less pleasant to the average Japanese reader. I believe that only those few parts require the use of ", like" and "totally." Moreover, I also believe that only ギャル語 is suitably substituted by Valley Girl. Upon further analysis, if one was to forcibly place a dialect on her text, it would be Tokyo-Kanagawa, formerly known as Toka-dialect. Like Nagoya has that stereotype of using みゃーみゃー (which is not really true), a handful of non-Tokyo residents may get the idea that a particular person is from the Tokyo region if he/she uses ~じゃん. However, a Japanese person who is not specialized in the subject wouldn't refer to that as a dialect anymore.
I asked a native Japanese speaker who lives in Nagoya, and he said that she doesn't use Nagoya-ben or anything like that. If anything, she just talks like a regular reasonably girly teenager. So that's how she needs to be translated as in English. NForza 10:44, March 18, 2010 (UTC)
I stand corrected, in that case. The person I'd talked to about this has spent most of his life in the US, and I'm not from Japan, so it's not too surprising that we both made the same mistake. Glad this was cleared up c: Skizzaltix 20:23, March 18, 2010 (UTC)
So can we get rid of most instances of ", like" and "totally"? I personally find it rather annoying to read the translations this way, while the original Japanese doesn't carry anywhere near this amount of unpleasantness, and the translations should reflect that. —Nereid talk 06:26, March 19, 2010 (UTC)
I feel like she should still use them a little bit; but I don't think I'm qualified to say. Do whatever. Skizzaltix 15:51, March 19, 2010 (UTC)

Hey, does anyone know if there is an english patch in the works, and how far along it is if there is (or why one hasn't been started on, if there isn't)? --174.44.175.42 00:03, April 5, 2010 (UTC)

As stated earlier, there is indeed an English patch being worked on over at Maidens of the Kaleidoscope; they've been working on it since less than 2 days after the game's release. AceOfHeartsDX 23:53, April 7, 2010 (UTC)
Thank you! --174.44.167.45 01:10, April 11, 2010 (UTC)
No problem. In case you haven't been able to find the thread, it's located here; user Drywall seems to be the project leader (he was also the lead for MotK's patch for "Shoot the Bullet"), so if you have any questions, he's the one to get in touch with. When I looked just now, it looks to me like the team is very hard at work on translating the Scene Select screen messages and the spell card names, which they seem to have more or less figured out, and thus are rather far on (although there are a few issues here and there, as you'll see if you take a look). I have zero doubt that like all their other English patches, MotK will do an excellent job yet again with this one. AceOfHeartsDX 03:25, April 12, 2010 (UTC)
For those who want to know but haven't bothered themselves to actually look at the MotK thread, here's an update on what's going on. Nereid has evidently become something of an editor, and has been going through double-checking things, as Drywall is now mostly done with the translation replacements (and has evidently discovered a way to squeeze in more characters per line than the game usually allows: he's happy about that because now he doesn't have to skimp/trim down on the amount of text used when there are large messages).
As a matter of fact, today, as I type this, they're apparently just tying up some loose ends right now; they're working on translating the tutorial text-images, and the all-scenes-cleared congratulatory text-image, and once those are done, he says he will have enough material together for an initial patch release, and he will have a few MotK luckies beta-test it to assure it works as intended before its public release. All in all, he is saying the patch should be ready for release within the next two weeks. This news should please any- and everyone keeping tabs on this discussion page. ^.^ AceOfHeartsDX 20:07, May 5, 2010 (UTC)

For those who may not have yet noticed, but are tracking this discussion page, the patch has been released; there's a link on the main DS page. It looks like Drywall has done an excellent job yet again. I hope you enjoy your newfound ability to play Double Spoiler in English as much as I do. Thanks MotK - you guys' work is always appreciated!! AceOfHeartsDX 17:27, May 27, 2010 (UTC)