Talk:Dr. Latency's Freak Report

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Translation of First Track[edit]

他愛も無い二人の博物誌 is currently being translated as "The Childlike Duo's Historical Publication". But my idea is that it should be "The Childlike Duo's Natural History".
博物誌 is Japanese translation of "Natural History" (both the books of Pliny the Elder & of Buffon), while the same word is also that of one of the fields of study. I think they did their best to collect objects of nature and to observe them. The "nature", I mean it for "the field without human's artification". Their ultimate goal was to record the whole world (including very rare or almost unseen things) without human's effect and create the database. Their plan was collection, not effective/scientific classification.
On the other hand, Renko and Merry are making their doujinshi of Merry's witnesses, of the record of Gensokyo things. The recorded topics aren't critically identified or well-classified, since the objects (youkai) are going to die when humans observe or conceive them well. You know, the insistence of the two will be suspected. On this point, their attempt should be similar to Pliny's & Buffon's.
What I want to say is that English word "Natural History" should be better. You should also know that the subtitle of the music is "Our Supernatural History". --03:14, 2 June 2016 (UTC)masuo64 Talk

This is good reasoning, but I feel that the phrase "Natural History" would make people think of the field instead of the book. For that reason, I think using the original Latin title of the book would make the reference clearer at first glance. NForza (talk) 15:50, 3 June 2016 (UTC)