Talk:Fairy Wars/Spell Cards/Extra

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search


This phrase is troubling me. Denshi Jisho gives me "like", "similar to" for ような. Various googled pages (entry: "のような" grammar) give me "like". One page gives me "appearance or manner of a certain state" for よう. Consultation with MotK gives me -like or -esque; one person rejected -Style. However, the English patch uses "Style". So my question is, is "like" the best possible translation, or are both "like" and "Style" acceptable forms of translation? Requesting expert opinion on this. - Kiefmaster99 04:26, September 12, 2010 (UTC)

I think "-like" is better. Indeed "よう" has a meaning of "appearance or manner of a certain state", in other Japanese words like "様式".
That "のような" can be used in a sentence like "君のようなすばらしい人に会えて幸せだ!" (I'm happy to meet a nice person like you!), which shows "you = a nice person". But in this case, its meaning is as in "昨日君みたいな人を見たよ" (Yesterday, I met someone like you), whish shows "you ≠ someone". This "Xのような" is "X looks, appears similar to sth, but X doesn't equal to it". "マスタースパークのような懐中電灯" is "Flashlight is like Master Spark; it has many similar points, but it doesn't equal to it". "Flashlight like Master Spark" or "Master Spark-Like Flashlight" go if it makes sense in English. --masuo64 Talk 17:14, September 12, 2010 (UTC)
Thank you very much for your input. Sticking with -like then. - Kiefmaster99 17:17, September 12, 2010 (UTC) patch rationale: "We considered that “Master Spark-like” was a rather awkward phrase and decided to go with a phrase that didn’t rely on the odd hyphenation, since there’s no significant difference in meaning between the two."
Well, I think I'll stick with -like for now, unless other translators on this wiki say otherwise. - Kiefmaster99 21:21, September 16, 2010 (UTC)