Talk:Fairy Wars/Spell Cards/Extra
This phrase is troubling me. Denshi Jisho gives me "like", "similar to" for ような. Various googled pages (entry: "のような" grammar) give me "like". One page gives me "appearance or manner of a certain state" for よう. Consultation with MotK gives me -like or -esque; one person rejected -Style. However, the gensokyo.org English patch uses "Style". So my question is, is "like" the best possible translation, or are both "like" and "Style" acceptable forms of translation? Requesting expert opinion on this. - Kiefmaster99 04:26, September 12, 2010 (UTC)
- I think "-like" is better. Indeed "よう" has a meaning of "appearance or manner of a certain state", in other Japanese words like "様式".
- That "のような" can be used in a sentence like "君のようなすばらしい人に会えて幸せだ！" (I'm happy to meet a nice person like you!), which shows "you = a nice person". But in this case, its meaning is as in "昨日君みたいな人を見たよ" (Yesterday, I met someone like you), whish shows "you ≠ someone". This "Ｘのような" is "X looks, appears similar to sth, but X doesn't equal to it". "マスタースパークのような懐中電灯" is "Flashlight is like Master Spark; it has many similar points, but it doesn't equal to it". "Flashlight like Master Spark" or "Master Spark-Like Flashlight" go if it makes sense in English. --masuo64 Talk 17:14, September 12, 2010 (UTC)
- Thank you very much for your input. Sticking with -like then. - Kiefmaster99 17:17, September 12, 2010 (UTC)
- Gensokyo.org patch rationale: "We considered that “Master Spark-like” was a rather awkward phrase and decided to go with a phrase that didn’t rely on the odd hyphenation, since there’s no significant difference in meaning between the two."
- Well, I think I'll stick with -like for now, unless other translators on this wiki say otherwise. - Kiefmaster99 21:21, September 16, 2010 (UTC)