Talk:Hidden Star in Four Seasons

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Regarding the fifth kanji in the title[edit]

璋 ショウ たま・ひしゃく

  1. a tama (a jeweled shaku with the top cut inwards halfway across)
  2. a hishaku (a jeweled object used in mausoleums and festivals near mountains and rivers (山川の祭り) to pour fragrant spirits)

As you can see, this kanji can mean one of two things. The only instances of this kanji on Japanese Wikipedia are in people's names.

You can see many examples of the first, a tama, on Google Images by searching "璋 たま" (without quotes). A "shaku" is that little board you used to hold when wearing ceremonial court dress; I think it's what Toyosatomimi no Miko holds.

As for the second definition, though, there's a little bit of confusion. A "hishaku" is more commonly that ladle thingy at shrines when you go up to the thing of water to wash your hands with it and sip a little to "purify" yourself. That hishaku, however, technically can't be written using the kanji 璋. It appears (given the radical 王) that the tool it refers to probably has a jewel in it, which is what the kanji's definition states. This is making figuring it out pretty difficult.

I would personally lean towards it just referring to a regular old shrine hishaku with a jewel in it, but I think the only way to be sure is to wait and see what the final boss is holding, lol. Regardless, a simple Google Images search for 璋 shows mostly the first definition. ― Darkslime 15:04, 20 April 2017 (UTC)

Given the reading and ZUN's last line in the blog post, it could also be a pun: Eastern Sky Show?--Splashman (blub) (talk) 15:35, 20 April 2017 (UTC)
Could be, but I wouldn't be surprised if one of these items came up anyway in addition to that, either. One would think, out of all the kanji read しょう, he'd pick a simpler or more fitting one if he was just doing that, but idk. ― Darkslime 17:27, 20 April 2017 (UTC)
The IT'S TENKUUSHOU-TIME thing is just a pun that was made because it was there. "It's showtime!" is a somewhat well-known english phrase in Japan. There's no hidden meaning. Drake Irving (talk) 08:12, 21 April 2017 (UTC)
...I just got the pun, GG ― Darkslime 23:33, 21 April 2017 (UTC)

My translation of ZUN's blog post[edit]

Sixteenth Touhou Project

Long time no see. It got hot out pretty abruptly. I'll be participating in the Hakurei Shrine Reitaisai, held on the last day of Golden Week (5/7).

This is the new game I'm releasing.

(image 1)

Touhou Project 16: Touhou Tenkuushou ~ Hidden Star in Four Seasons.

I plan to distribute a trial version at Reitaisai (if I make it in time). The full version is planned for summer Comiket. Please predict the story from these screenshots. It's a complete change from the last game; I think this one will feel refreshing and very light?

The main characters will be Reimu Hakurei, Marisa Kirisame, Suntanned Cirno, and Aya Shameimaru. What kind of adventure are they about to embark on?

(image 2, 3, 4, 5)

It'll look something like that. The game is currently in development, so it's more than likely those screens will change, but it won't change the fact that it's a shmup. I hope I can get the trial version out at Reitaisai...

This time, I went back to my original intent. I think it will feel simple, comfortable, and not all that complicated. A shmup without any twists--a "normal" shmup of recent days past, so to speak, but maybe that's important to have nowadays!

It's celestial showtime!

Darkslime 15:25, 20 April 2017 (UTC)

Refences for HSiFS[edit]

You may visit here for more info, and if possible incorporates the info into here. - KyoriAsh (talk) 16:20, 11 August 2017 (UTC)

Actual game title[edit]

Now that the game is out and we know the full story, is it time to think about re-translating the title? Because I still can't make any sense of what exactly the "Sky Jade Scepter" is.
I've seen explanations that 璋 is really just a handle, namely the ladle of the big dipper, which shows four different positions in all four seasons. Given Okina's constellation design on her clothes, that would give it some proper meaning. (see here https://imgur.com/a/EhTPP)

In that case, wouldn't something like "Sky Star Scepter" be a more appropriate translation? (since "shou" can also be read as "star")-- Splashman (blub) (talk) 01:50, 18 August 2017 (UTC)

I think we can just straight up translate 璋 as "dipper", so I guess it would be "Sky Dipper"? although imo it's a waste to simplify 天空 to just "Sky". If it were solely up to me I'd say "screw it" and go with something like "Heavenly Sky Dipper", even if it's a little too literal. Polaris (talk) 02:24, 18 August 2017 (UTC)
"Heavenly Sky Dipper" doesn't sound too bad to be honest. "Firmament Dipper" could also work. As for the patched title screen logo of the actual game, I'd probably go with something like "Eastern Dipper in the Skies". --Splashman (blub) (talk) 02:32, 18 August 2017 (UTC)
I'd go with something like "Pointer of the Skies", or maybe use the word "Stellar" or "Sidereal" --Prime32 (talk) 20:24, 18 August 2017 (UTC)

aya familiar shot glitch[edit]

since there's no talk page of gameplay of this game yet i post it here

so i found a new glitch that if you have aya and shoot and not shoot over and over again eventually her familiars except sub-familiars will stop shooting and they won't shoot anymore until you let go of shot button and start shooting again after that Raymario Pokénic (talk) 09:28, 21 January 2018 (UTC)