Talk:Immaterial and Missing Power
--Luzi82 20:48, 13 Apr 2005 (PDT)
I wish. When I get some time I'll probably be taking a whole batch of screenshots for the Spellcard section but as for the transcript, unless someone wants to translate it, it'd be a waste of time for an English wiki =(
--ChronoReverse 11:34, 14 Apr 2005
There is a Japanese transcript... The moved mayohiga site has them here:
It's on the first few links at the top of the left sidebar.
--Leviathean 07:24, 15 Apr 2005 (PDT)
Is it possible to switch between Spell Cards in between rounds? (As in from white to red bar) Perhaps as a tactic; "using Reimu's first for the Final spell card was good idea earlier on, but I think the middle card would be better for this situation instead". --Chun 15:53, 2 Aug 2005 (PDT)
Who the hell keeps putting those spam links? Isn't there a way we could stop this? --ChronoReverse 08:10, 17 Aug 2005 (PDT)
Anyone interested in seeing a sort of "Character Guide" for this game? Since it's more of an arcade fighter than a danmaku game, maybe some people might find something like a character guide useful for choosing who would be best to fit their style. I'd be more than willing to do it, but I have no idea where I should put it. Also, it'd probably be helpful to have another person's viewpoint on the characters so it isn't as...biased, I guess. --Tythanin Sakshi 1:26, 04 Dec 2006 (PST)
HEY GUYS: I would really like to post a link to the free.webs chat I made for the purpose of creating netplay games. Unless someone else has a more suitable solution to arranging games that they can link to I would like to make my contribution. Until then i'm posting an indirect link through the Touhou image board since those threads are rarely deleted. Do whatever you want but please consider my intent. --Empire_Ian
- there's an IRC channel: #iamp at irc.mizuumi.net -7HS
Geez, isn't this ever going to get a translation patch?
"Gathering Dreams in the East "or "Oriental Memory of Forgathering Dream"
Both translations are used, the first one in the main article and the second one for the credit theme. Shouldn't the same translation be used for the same word group? ☢ Quwanti 19:11, 15 February 2012 (UTC)
- I would default to the song title version. Also check 萃夢想. - Kiefmaster99 21:08, 15 February 2012 (UTC)
- I think 東方 should at least be semantically separate from the rest of the title, so it would only make sense for the latter (the one based on the credit theme) to be used.--Tosiaki 22:04, 15 February 2012 (UTC)