• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Imperishable Night

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Can't play FinalA with Reimu Solo

I searched the wiki and I can't find any info on whether certain characters cannot play certain Final stages. Despite selecting FinalA after defeating Reisen, I keep being redirected to FinalB. Is it a bug? Or Reimu Solo ALWAYS selects FinalB? I played through FinalB the first time round, before completing FinalA for Reimu...

You have to clear both finals with a given character before you can choose between them... Or have you done that? Sorry if I misunderstood. -7HS
Well, I'm saying that I should go to FinalA if it's my first time using that character, right? But in my case I get the selection menu for FinalA or FinalB. But no matter what I choose, I am still sent to FinalB instead. I also have the same problem when I go with the other solo characters.
You need to patch your game to 1.00d or something..I got to final A with that version Kuradachi 17:41, 23 July 2007 (PDT)

Why don't downloaded replays work?

As the title. Game crashes when I go to Replays after I place downloaded replay files in my replay directory.

Other than that, my replays tend to screw up once in awhile (wrong movement). How do I solve this?

Have you patched up to version 1.00d? --Psieye
Ok, I tried patching, but for some reason I can't patch past 1.00a. The patching program just doesn't continue.
There are 2 separate patching programs. You now need this one. --Psieye
Yeah, I know. It's just that it's not working for me. I run it the same way as I did the 1.00a patch, but it just fails to install. :(
Text dump here.

?????? [I:\eiya\eiya_update100a_100d.exe] ????????????????????... ??????????? [I:\eiya\] ?????????????????... ???????????????????[MD5??????]... @@--> [I:\eiya\readme.txt] MD5??????????... @@--> [I:\eiya\replayview.exe] MD5??????????... @@--> [I:\eiya\th08.dat] MD5??????????... @@--> [I:\eiya\th08.exe] MD5??????????... @@--> [I:\eiya\‚¨‚Ü‚¯.txt] MD5??????????... [???] ??????????????????. ?????????????????????. ??????????????????... ?????????????????.

The installer fails because it can't find some txt. Run it in japanese mode using applocale and it will display which txt it is missing. copy the japanese characters then go to the installation directory and create said txt (or rename the existing underscore one if you got it from simulationstyle) and run the installer again. then it will complain that it cant fain the manual directory, so do the same for the underscore directory and run the installer a third time. it should continue all the way through this time.
the txt should be named おまけ.txt and the directory マニュアル
It's because Simulation Style sucks. --Pilpsie
At Minimum, you should be using AppLocale. Optimally, you should be doing this while in full Japanese mode (Regional and Language Settings from Control Panel). --Psieye
[エラー] 旧バージョンのファイルが存在しません.
差分ファイルの適用中にエラーが発生しました.
作業途中のファイルを元に戻しています...
作業途中のファイルを元に戻しました.
Yeah, I changed the language, so now I can see what it actually says. Something like I interrupted it or something? No way, I never interrupted it, and I still can't get it to work. :( Any ideas?
Yeah. Get it from someplace other than Simulation Style. --Pilpsie
We discussed this on the Simulation Style forums actually. As strange as it may be, if you really can't find an alternate source, then re-download while in Full Japanese mode. I've no idea why that's supposed to work but it's got anecdotal evidence.
The best way to ensure that you have a proper installation of IN is to actually run the installer (i.e., mount an ISO or, gasp, buy the actual CD) while in Japanese IME. This should fix the problem with patching. Moogy (talk) 09:02, 19 April 2007 (PDT)

Anime references

Some time ago I've noticed that in the anime series "ef - A Tale of Memories" in the first episode one of the characters plays "Imperishable Night". The logo on the right side of the screen and the characters are different, but the screen layout, level graphics and stats are clearly IN's. Have anyone else noticed such indirect references to Touhou in the other anime? Renivall Jeagerjacques 13:02, 5 March 2009 (UTC)

Isn't there a giant Reimu Yukkuri in the PaniPoniDash OVA? ~~Takoto 18:22, November 20, 2009 (UTC)

Imperishable Night - What font is ZUN using?

Does anyone know which font ZUN uses in Imperishable Night (I need to know the font that is used in-battle, in-spell cards, the font used for the words that say, for example "WRIGGLE SIGN "LITTLE BUG STORM""). Can anyone help me? Does anyone have a download for the font? ~~Takoto 22:53, October 1, 2009 (UTC)

- The font is DF Lei Sho W 5 Japanese, which costs $554 USD. Your best bet is to just create sample texts from here --Formless God 05:14, November 20, 2009 (UTC)

Ah, I meant the font used in the English patch... sorry... and $554 for a font? Absolutely outrageous. ~~Takoto 18:19, November 20, 2009 (UTC)

Last Spell vs Final Spell?

Main page says Final Spellcards. I am assuming this means to say Last Spellcards, which is the term used on all the IN pages. Regardless, which is the better translation? Pufferfish101 09:08, 29 January 2011 (UTC)

Boundary vs. border vs. barrier

A recent change to the Imperishable Night playable characters page(http://en.touhouwiki.net/index.php?title=Imperishable_Night/Characters&curid=258&diff=282613&oldid=238696) brings up the topic of how we're translating the word 結界. To my knowledge, most people have been using the word "border", though on the Imperishable Night pages the word "boundary" is used. This specific edit changes that word to "barrier". Which one are we using, and are we going to need to go on a hunt to make this consistent across the entire wiki? ― Darkslime 10:01, 21 January 2013 (EST)

As I understand it, 境界 = boundary, whereas 結界 = barrier. I was under the impression that the transition had been going on for some time before now. Arcorann (talk) 18:09, 21 January 2013 (EST)

Eternal Night Extract

I'm adding this here waaaaay too soon but uh. I don't think 永夜抄 (Eiyashou) means Eternal Night Vignette.

抄 can mean "volume" or "excerpt", but it can also mean "extract". And that would make more sense considering that the game is about the Hourai Elixir.

As far as I know, isn't it "extract" as in "excerpt"? Like, sure, it would be a pun in english, but there seems to be no such pun in Japanese. The games have used "record" (録), "legend" (伝) and "story" multiple times in their titles before, so i don't see why this would be different. There is just no more sense to make, it's fine as it is. You could argue that 抄う (sukuu) means "to scoop, to ladle out" and equate it to "to extract", but that makes multiple turns in interpretations, and this is a rare spelling of the word, as 掬う (also "sukuu", same meaning) is far more common.

--Darkeye (talk) 02:39, 11 December 2022 (UTC)DarkeyeSide