• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Imperishable Night/Story/Boundary Team's Scenario 2

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Inconsistent quote translations

this quote by Kaguya-

永琳、私の力でもう一度だけチャンスをあげる。

これで負けたらその時は……。

そこの人妖!

私の力で作られた薬と永琳の本当の力、 一生忘れないものになるよ!


gets translated as-


Eirin, I grant you one more chance with my power.

Don't you dare lose again...

You two, human and youkai!

Eirin's true strength, the medicine made by my power... you will never forget this!!


but in other scenarios, like this one nearly the exact same Japanese text (the only difference is そこの悪魔! instead of そこの人妖! midway through) is translated as-


Eirin, I will use my power to give you one more chance.

If you're defeated this time...

You devils!

My arcane medicine and Eirin's true power, you'll never forget this!


Maybe someone can choose which is more accurate and place it in all scenarios the same way, not counting that one exception? Especially the last line of it, since the second version I listed makes it sound very much like Kaguya is the doctor/medical genius. The first version also sounds a bit like she's saying she's the one that makes medicine too, which is confusing since it doesn't fit their profiles.

Eirin, I grant you one more chance with my power.
If you're defeated this time...
You two, human and youkai!
Eirin's true strength, the medicine made with my power... you will never forget this!! (i.e. Eirin borrowed Kaguya's power to make it)
Yeah, the translations are inconsistant, since various people proofread some of them and not the others. This one may be my fault. Evidently I didn't proofread well enough though, it was still a little inaccurate. -7HS

Same Word Different Translation?

お任せください。
閉ざされた扉は一つも空かせません。

Somebody has mentioned this quote by Reisen, it seems that 3 teams' translation is different, can anyone explain why? -- KyoriAsh 04:41, 4 May 2009 (UTC)

Same as the reasons for the variations noted in the example above this one. How different are the 3 teams' translations?
(And for what it's worth, without looking at the article first, I come up with "Please leave it to me. I shall not allow any closed doors to be opened.")--Apcog 08:35, 4 May 2009 (UTC)