Talk:Lyrics: リボンとマタタビとワタシ

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Masuo64, thanks for the help. I guess I'm still not very good at translating. I basically had to turn to WWWJDIC for almost every word or kanji. I never realized that it was "chikushou". It always sounded like "shichou" to me (which I just looked up and learned means mayor). "Sho" and "Cho" are pretty close but I was surprised to see there was a "ku" in there as well. 着て was troublesome for me too. In the song it sounded like "kite", but I was finding 着 as "ki" in WWWJDIC. 着て was just being listed as part of ねんちゃくテープ. And 着 was being shown as ぎ (which I always thought of as the clothes karate practitioners wear) or ちゃく, which didn't make sense since there was no number nearby. I know that certain words change based on what they're being used as part of (for example, a word that usually has a "ka" could turn into a "ga" when combined with another word or "ki" to "gi"), but I am still unsure of when that should occur.

I do have some questions though about some of the changes made. I put line breaks in according to where the line breaks were in the original Japanese lyrics, but you added additional line breaks. Is there a reason for that? Also, I noticed that parts that were repeated were reduced to have a (x2 or x4) next to them. Is there a reason we shouldn't just write it down twice (or four times, as the case may be?)

Anyways, thanks for your help! TheWP 17:44, August 16, 2010 (UTC)


Um, why I added breaks and why I wrote like "x2" are done not by some deep reason. The former is because I put more importance on the group of sound, not on the group of sentence; the horizontal length of sentences seems too long for me unless sentence breaks aren't added. The latter is, well, I'm a kind of lazybones.
By the way... yeah, I also consult English Wiktionary and Oxford Dictionary many many many many times. That's not only you, but also me. In learning a foreign language, it's likely that some phoneme sounds like "XXX" for the learner while all natives take it as "YYY". A similar case, but I'm apt to take a German suffix "-ich" from another one "-isch". It's as possible as you find McDonald hamburger with no slice of pickle between the patty & upper bun when you are eating.
I don't know why "粘着テープ" is listed when we search "着て". But the problem between "ki" & "gi" might result from a phenomenon in Japanese phonology called "Wikipedia:Rendaku. Brief explanation of it is that a unvoiced consonant in particular condition is to be cahnged into the equivalent voiced consonant.
In fact, an inverse phenomenon of Japanese phonology causes your hardness in hearing "chikushou"; devoicing, or a phenomemon that voiced vowel in particular condition is to be cahnged into unvoiced. (this expression is odd because vowels are normally always voiced!) "Chikushou" is pronounced like "chikshou". I can hear "k" quite clearly in the song. ----masuo64 Talk 13:17, August 17, 2010 (UTC)