• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Mountain of Faith/Story/Marisa's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Is there a certain reason for not translating the last couple of sentences after Nitoris defeat?

No. The explanation is simply that I'm the one that started most of the MoF pages ... but I did it the night we got our hands on the demo, and was so excited I stayed up and did basically everything I could before I collapsed ... so I was probably sleep-deprived and just forgot to grab the lines, and haven't noticed since. So probably someone will get to it in the next week or so now. --T. Solamarle 03:07, 19 July 2007 (PDT)
By the way, I translated those lines to the best of my ability, though I'd bet money that they're kind of clunky. -67.140.89.136 05:00, 27 December 2007 (PST)


Since someone has pointed out my edits sound 'clunky' I'll list the points that I believe need revision. --Estaron

Mrrrr, thanks for your review. Hopefully this will be enough lesson not to do translations after having been awake for 24 hours (or at least to remember to go clean up afterwards). Comments below inline (or not, when it's so obvious to not warrant any comment, and I'd just be saying "Yes, you're right, I was being really dumb" or "Ah, so that's what the implied subject was", which is most of them ... ) --T. Solamarle 05:30, 30 August 2007 (PDT)
That would be me. Since there was a significant change in the translated dialogue without any comments as for what/why, I baceme unsure if it was correct.--Umhyuk 05:51, 30 August 2007 (PDT)
Sorry I made everything so confusing. I'm an absolute beginner (and not a native speaker of English). (<-Excuse) I shouldn't have done things during 04:00 to 05:00 either orz...--Estaron 00:07, 31 August 2007 (JST)
>久しぶりなんで調子がそこそこだぜ
>いきなり強い奴とか出てきてくれないかねぇ
>Seems like the pace is pretty slow for once.
>Sure would be nice if someone stronger would show up...
Implied TL is:
Since its been a while since my last sortie, my condition isn't the best.
I just hope if someone strong just randomly shows up.
>妖怪に怯えながら行動する人間の癖に
>A human, able to move despite her fear of youkai?
Interpretation is wrong. This line connects to next line by Marisa.
>妖怪意外にも怯えるぜ
Literal:
'Even though you are a human, who live/move with fear of Yokai.'
'I'm also afraid of things other than Yokai.'
>むしろ目立ってた
>You really stood out.
Theむしろpart isn't TLed
>何なんだ?山の妖怪はお前みたいな奴ばかりなのか?
>What are you talking about?
>Are all the youkai in the mountain like you?
Doesn't the '何なんだ' mean something like 'What's with you (guys)'
Since all the Youkai keep on persuading Marisa to go back.


>ならいないよ
>ならないからさっさと帰れ
>There's nothing you can do.
>There's nothing you can do, so go home.
TL is: 'No I won't' 'I won't, so go home.'
This is a response to Marisa's question
>お前だって、立ち入り禁止の立て札を
>見たら入りたくなるだろう?


>聞いたぜ、山の上に変な神様が住み始めたんだって?
>You've heard about that strange god that came to live on top of the mountain, right?
I've heard that~


>私があっさり通しちゃったら
>見回り天が達も納得がいかないからね
>Even if I simply let you through,
>The tengu patrolling around here wouldn't stand for it.
Was it written '天が'?
Eep. No, that's a typo. --T. Solamarle 05:30, 30 August 2007 (PDT)
The sentence structure is simply 'If I ~ the ~ will (not) ~'
Yeah, the extra qualifier adds nothing, I don't know why it's there ... --T. Solamarle 05:30, 30 August 2007 (PDT)


>なんだかなぁ。
>Maybe she could.
The tone doesn't seem correct.


>まぁ巫女といえば巫女みたいなもんね
>Well, I guess you could call me something like a shrine maiden.
>そうか、巫女って職業みたいなもんだったな
>霊夢の事かと勘違いする所だったぜ
>So your job's kind of like a shrine maiden's ...
>I might mistake you for Reimu some time.
Sanae's dialogue in JP has no 'a' or 'the' which can make it interpretable with 'the'.
True, but that's because Japanese has no articles, so I'm not sure that's really significant here. But, more importantly, on this review, Marisa's line should probably drop hers, since it works much better with your line below. --T. Solamarle 05:30, 30 August 2007 (PDT)
Marisa's dialogue can be interpreted as following:
'Oh yes, a shrine maiden was something like an occupation'
'I was close to misunderstanding it as a synonym for Reimu.'


>私はただ、山の神様である八坂様に
>この山を御神様にして頂きたかっただけ
>All I wanted was to help Lady Yasaka become
>the god of this mountain.
Considering the later lines by Yasaka, isn't it something like:
'I just wanted Lady Yasaka, the God of Mountains'
'to make this mountain an object of faith.'
Oh, it's obviously that even on its face. For now, I've changed it to
"All I wanted was for people to worship this mountain
in the name of Lady Yasaka, goddess of mountains ... "
I'm not quite content with the phrasing, but the meaning is corrected, as you've pointed out. --T. Solamarle 05:30, 30 August 2007 (PDT)