Talk:Perfect Cherry Blossom/Spell Cards/Stage 5

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Language Consistency Issues[edit]

Also see Talk:Undefined Fantastic Object/Music. In particular, the case of whether to adopt Sanskrit or Japanese readings of words. - Kiefmaster99 19:01, 25 February 2012 (UTC)

It seems like it should be standard to adopt the Sanskrit translation of things. After all, what are we going do with nirvana, karma, asura, deva, yojana, sutra, dharma, not to mention bhavaagra, avici, and yama. It seems like Bishamonten would be the only exception to this. That seems to be fine - after all, perhaps Bishamonten could simply make for an exception, while everything else is in Sanskrit, since there seems to be no confusion. Or, if consistency is preferred, then Bishamonten could be changed to to Vaisravana. Either way seems to be fine.--Tosiaki 19:10, 25 February 2012 (UTC)
Also, given that, in the English-speaking world, the bulk of information related to Buddhism uses the Sanskrit word, it only makes sense to use the Sanskrit word for accessibility to English-speakers.--Tosiaki 19:15, 25 February 2012 (UTC)
From that I gather, whoever translated this many years ago opted to use the Japanese form. Why, I'm not sure, but it was outlined that Gaki is the Japanese reading of the hungry ghost. Perhaps there is some sort of convention I don't know of. Accessibility can work both ways, depending on which term is used more often with regards to fan translations. Either way, conserve the Japanese reading in the comments. - Kiefmaster99 19:18, 25 February 2012 (UTC)