• Welcome to Touhou Wiki!
  • Please register to edit. For assistance, check in with our IRC channel.

Talk:Perfect Cherry Blossom/Translation

From Touhou Wiki
Jump to: navigation, search

Regarding the line that appears for Yuyuko's rebirth


This is a line by the poet Saigyou. I found a page that has the following take on it:


Mi no usa: feelings about one's own situation
Omohi shirade ya: will you feel? will you attain enlightenment? that sort of thing
Yaminamasi: - will probably end.
-"masi" is basically equivalent to "kou natte ita darou" (probably turned out like sth.), and expresses the expectation that a prediction will come true.
Somuku narahi no: the establishment/tradition of the priesthood
Naki yo nariseba: If the world is without sth.


"Perhaps, if this were a world without the priesthood, it all probably would have ended without having obtained enlightment about one's own circumstances"
... is what it seems to mean. Does "ending" refer to life ... I wonder? I wonder?
You can think of it meaning that by entering the priesthood, you can become enlightened about the pain of your own circumstances [n.b. the first two noble truths?] and become satisfied.

Incidentally, there's also this page, which has a different take:

mi no usa wo

My sorrow:

omoi shirade ya

Unknowing of its depth,

yami namashi

Would I meet my end?

somuku narai no

If, to leave it

naki yo nariseba

There were no way in this world ...

Our current translation is "Remembering the melancholy of human existence / Even ghosts stray from the path of righteousness".

I haven't thought about it too hard, but option two kind of makes sense. (Though, agreeing with a random English translation over a random Japanese person seems wrong, but ... hey, just deserts. Actually, having read over that site a bit more, I feel better about trusting it, so for now I'm thinking we should use some adaptation of it.) --T. Solamarle 04:04, 14 July 2007 (PDT)

Knowing that this is indeed a poem by the actual Saigyo Hoshi, some change should happen as of now - since the translation by Thomas McAuley linked to on this page was the only one that I could find - now adopting that translation.--Tosiaki 09:20, 9 January 2012 (UTC)

ZUN's verse in the credits

咎重き 桜の花の 黄泉の国

生きては見えず 死しても見れず

The translation is fairly straightforward. (Hooray for modern Japanese.)

The same site as before had the following notes. (It boils down to speculation that, since Izanagi placed a boulder to the entrance to the world of the dead, you can't see its cherry blossoms when you're alive, but since your body is destroyed upon your death, it's not possible to see them in death, either.)





--T. Solamarle 05:19, 14 July 2007 (PDT)