- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Talk:Perfect Memento in Strict Sense/Tewi Inaba
Jump to navigation
Jump to search
The "Gensokyo Chronicle" wouldn't happen to be the Kojiki written by Hieda no Are 1,300ish years ago would it? Also monotonous sounds fine, but unvaried/unvarying or some variation of that would be fine too? It's better than landmarkless, which doesn't seem to be a real word. Why would I suggest it? -Redpanda
- Perhaps "and the lack of landmarks" would work fine too. Inari, the mischievous fox =^·^=
- The Gensokyo Chronicle (幻想郷縁起) is the name [in Gensokyo] for the work the children of Miare spend their lives compiling. In other words, what we know as 東方求問史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense is the ninth edition of the Gensokyo Chronicle. --T. Solamarle 14:54, 30 July 2007 (PDT)
- So basically I should take "Her presence had already been noted at the time the Gensokyo Chronicle was first compiled" as saying that Tewi is at least as old as the time frame of the first edition of the GC, around 1,300 years ago? That makes her significantly older than I thought since I had always assumed less than 60 years. -Redpanda
- The Gensokyo Chronicle (幻想郷縁起) is the name [in Gensokyo] for the work the children of Miare spend their lives compiling. In other words, what we know as 東方求問史紀 ~ Perfect Memento in Strict Sense is the ninth edition of the Gensokyo Chronicle. --T. Solamarle 14:54, 30 July 2007 (PDT)
"Of course, you have to be pretty clever to become a youkai rabbit." ...Become? Shouldn't that be capture? Becoming a youkai rabbit isn't quite relavent to capturing one... Or does it mean "Youkai rabbits are clever?" Still sounds odd when I think of it that way, though.
- I understand it as the second meaning. Something like "a rabbit has to be clever to become a yōkai; thus, yōkai rabbits are on average quite clever, and not easy to catch." Inari, the mischievous fox =^·^= 07:45, 30 July 2007 (PDT)
- Quite right. --T. Solamarle 14:54, 30 July 2007 (PDT)
- It' not accurate. Your selecting sentence is "妖怪兎となると智慧がある", but the phrase "となると" contains, in this case, a meaning of "because of being the high level of ~~", but many Japanese may think "妖怪兎" as a kind of subject of this sentence (probably nobody knows what is the subject, or whether there is the subject). So the present translation will be OK. --Masuo64 07:35, 24 February 2008 (PST)
- Quite right. --T. Solamarle 14:54, 30 July 2007 (PDT)