Talk:Phantasmagoria of Flower View

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Source and Credit[edit]

Andypro, for providing the news about release date.

I'm sorry, but I don't think a "Source and Credit" section really belongs in the talk/dicussion page. Actually, does it? Hmm.

Also, why is there a "WTF" in the story description? We have to try to be a little more formal than that. Also, is there a nice way to make my discussion comments sound more light-hearted than they seem to read, without emoticons?

--Leviathean 21:53, 27 May 2005 (PDT)

the characters ended up in a place called "muen tsuka", which might translate to "Mound of Helplessness" / "Mound of Despair". (IMHO, with the aid of EDICT and kakasi) it might have to do with "Yomotsu Hirasaka", the world of the dead where Izanami resides. (in Kojiki chronicle, that is). note that it's different from Hakugkyokurou, that Yomotsu Hirasaka is a world of decay.

please prove (or disprove) it. -- mark

I'm writing the story section now, but I want to explain here why I'm going to do it the way I am. With so many characters (all of which are both playable and fightable), with no stages between character encounters, and with such differences in where each person goes and who they fight, it's going to turn into a long series of saying how and why each character started out and what the final concluding event was. With so many characters it's almost 16 separate story lines that all just happen to fall into the same plot. So I'll just focus on each of their motivations for being involved and what the overall plot was (i.e. the cause of the whole event). If it doesn't work out then it can be rewritten.

Recent edits to suzuran/lily-of-the-valley[edit]

May I ask why edits are being made to change "suzuran" to "lily-of-the-valley"? The term "suzuran" was chosen by its previous translators and is clearly stated in the Glossary section of this article (Phantasmagoria of Flower View/Glossary, which seems to have been missed by everybody). Any effort to change any term listed in the Glossary really ought to be discussed beforehand; besides the fact that "suzuran" is used very extensively throughout this wiki as a simple search would reveal. Also that page seems to be out of date as well, so that needs to be fixed, plus linked into the overall article. - Kiefmaster99 (talk) 16:49, 14 October 2014 (UTC)

To be more specific, we now use Sanzu River. But on considering the use of "suzuran" (lily-of-the-valley), we'd also have to consider the use of "higanbana" (red spider lily) and the use of "Su-san" by Medicine Melancholy. - Kiefmaster99 (talk) 16:53, 14 October 2014 (UTC)
I made the change because I thought that people are more likely to quickly understand English rather than the Japanese romaji, and that I thought that if there's an English equivalent to something that's translatable, then use it. As such, online sources such as Wiktionary and Denshi Jisho would show English translations of ‘鈴蘭’ and ‘彼岸花’. With ‘Su-san’, I guess that's an abbreviation, or a made-up name by Medicine? I can't really say anything else apart from keeping the romaji if there's no English equivalent.
IMO I think that these should've been translated at the time they were first discovered, but when it comes to comparisons such as the River Sanzu, then I'd no longer be able to discuss the issue as translations aren't really my thing. I've checked the Glossary that has the following: ‘It's definitely more than a pain to always type lily of the valley in translations.’ Personally, that seems like a poor excuse to use romaji. Reflecting back to my second reason, if there's an English equivalent (even when the words would use more characters), then use it. (I also do think that the Glossary really ought to be updated – maybe it could be merged to Translation Glossary?)
Overall, I feel that, only with the following, suzuran and higanbana ought to be in English, but I don't wish to debate whether they shouldn't keep their Japanese romanji. Tony64 (Talk/Con.) 11:51, 15 October 2014 (UTC)