• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Scarlet Weather Rhapsody/Music

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

About the soundtrack

First off I shamefully admit that have never heard of Touhou until after playing Scarlet Weather Rhapsody.

With that out of the way I ask: I'm trying to understand the way the music for this game works, has it been created exclusively for this game or are they just carried on tracks from the original Touhou games? I tried playing through some of the original games with hopes of me hearing a familiar song, however I am still a learner when it comes to the Touhou shooter games (aka I still suck at them).

There are three general groups that the music in this game can fall into: SWR only, themes for Iku/Tenshi, and arrangements. Iku's theme, Tenshi's theme, and Tenshi's second theme were created by ZUN and were new. All other characters' themes were arrangements from previous games (Reimu's theme to Komachi's theme). All the other music were created for SWR only as far as I know. Kiefmaster99 23:11, November 29, 2009 (UTC)

tracks

"No descriptions this time around, nor are tracks implicitly tied to specific stages or characters. How will this be done?"

It's still possible. Some tracks are tied to stages, while others are tied to characters. Each character still has their own theme, and many of the stages also have a theme. Which one plays - the stage theme or the character theme - depends on the scenario. —Preceding unsigned comment added by Yorak (talkcontribs) 06:13, 31 May 2008 (UTC)

translation

What does "Bhava-agra" mean? JWPCe and Google Translate say 有頂天 -> ecstasy... Also, the only hits I found on google were about this track's english translation. Is this really correct? 85.248.66.209 16:31, 13 November 2008 (UTC)

Bhava-agra or Bhavagra: Another name for the Heaven of Neither Thought Nor No Thought, or the highest heaven in the world of formlessness. The Sanskrit word bhava means being, existence, or realm of existence, and agra means summit or the uppermost. --Black-Cat 20:42, 13 November 2008 (UTC)
I would like to bring this back up. The current translations of the songs that include "Bhava-agra" (or Bhavaagra, as a recent edit shows) seem to be horrendously translated. Can anyone explain the rationale behind these translations, please? Code Slasher 03:39, 20 February 2012 (UTC)
Are you referring to the music titles or comments?--Tosiaki 03:47, 20 February 2012 (UTC)
The song titles, mainly, especially those that are translated to phrases that have "Bhavaagra" in them, as I can't seem to find any possibly way that the song titles translate to "Bhavaagra" or even "Bhava-agra" for that matter, among other things. Code Slasher 07:03, 20 February 2012 (UTC)
Shouldn't just a a little looking around suffice? (The reason why Bhavaagra is chosen over Bhava-agra is because Sanskrit uses no hyphens).--Tosiaki 07:07, 20 February 2012 (UTC)
... but that page shows Bhava-agra using a hyphen in the Sanskrit? Code Slasher 19:43, 20 February 2012 (UTC)
The hyphen is technically incorrect. See on here, it says, なお、サンスクリットのアルファベット転写は一般的にハイフンを間に置かないので、正確には「Bhavāgra」ないし「bhavaagra」の方が適切である。 ("furthermore, the transliteration of sanskrit generally do not leave hyphens in between, and "Bhavāgra" is not accurate either, so "bhavaagra" would be more appropriate").--Tosiaki 23:42, 20 February 2012 (UTC)

Evening Sky?

The TL may need another check as the game's title was retranslated.

緋想天 (game title) is the same as 緋想天 (title screen music). —Preceding unsigned comment added by Kiefmaster99 (talkcontribs) 07:40, 20 August 2009 (UTC)

RE: Evening Sky
My English copy of the SWR OSTs has the tracks: "Akiyamauni - Scarlet Weather Rhapsody (Arrange).mp3" and "Akiyamauni, JUN, Eriya Arai - Oriental Scarlet Weather Rhapsody (Arrange).mp3" Which here correspond to "Evening Sky" and "Oriental Evening Sky." If the creators have selected English titles for their songs then of course we should update according to the new info that's provided. Literal translations may be called for at times, e.g. Swing a Fish to Drive Away Flies, but if the artist wants the English name of his song to be what it is, then that's what it will be. TheTrueBlue 07:56, 20 August 2009 (UTC)
Where did you get your SWR OST from? I just want to make sure that the artists themselves (or someone who works with them) provided the translations, and not somebody who first obtained the CD, stuck in translations, and then redistributed it. Otherwise I invite you to change it (and all other titles for that matter). This change also needs to be notified to the SWR TL team.Kiefmaster99 16:04, 20 August 2009 (UTC)
It was probably from Hongfire's Touhou 6-11 GST torrent as that's where I got mine and they have the same file names as well. Someone stuck in the translations and redistributed it since the other 全人類ノ天楽録 東方緋想天 ORIGINAL SOUND TRACK downloads on the web have the original kanji file names. Just a hunch though. jpp8 16:29, 20 August 2009 (UTC)
Yes jigglypuff8 is right. But "Evening Sky" is incorrect to being with, and if none of the game's developers insist on it then there's no reason to keep it that way. TheTrueBlue 16:51, 20 August 2009 (UTC)
Then as I said before, I invite you to supply a better TL. Kiefmaster99 00:36, 21 August 2009 (UTC)
I'm not going to directly meddle with it; I have no authority to supply TLs as I do not have sufficient knowledge of the Japanese language. Worth noting is that this is also the name of a weather (for Tenshi's SWR of All Humankind). "Sky of Scarlet Perception" might be a bit long in this case; is there a more concise way for that term? Would "Scarlet Thought" work? "Sword of Scarlet Thought" (緋想の剣) was used to describe Tenshi's sword for UNL's system cards. (also, sorry for incessant editing and double posting)Kiefmaster99 19:49, 21 August 2009 (UTC)
It's just the name of a song, so if you like Sword of Scarlet Thoughts, that's fine. But the 想 pronounced: "sou" here, in conjunction with Zun's continued deep use of Buddhist/Shinto cosmology, mythology, and scriptures leads one to suppose and consider the Buddhist/Shinto (more Buddhist) religious term 想 (samjna), which you can read about here: Wikipedia:Samjna, more than the everyday definition of "thoughts" TheTrueBlue 01:30, 22 August 2009 (UTC)
It's been reverted to "Evening" for the purposes of "consistency of the TL patch". Should I change it back to Sky of Scarlet Perception or?Kiefmaster99 20:44, 24 August 2009 (UTC)
Well, it's just the name of a song, and anyone who knows even a little kanji will see that the highly common word "想" is not in "Evening Sky", making it completely inaccurate. But no-one will have a heart-attack either way, so change it if you wish, and we'll see if anyone raises any objections. TheTrueBlue 22:20, 24 August 2009 (UTC)

Possibly add Romanji names?

Just an idea, though I suppose it applies to all the music listings. Perhaps we could add the romanji for the song titles as well? I know some people prefer to call them by the untranslated names, but not everyone can read Kanji...