• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Symposium of Post-mysticism/Kakashi Spirit News 1

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Translation explanation for the last paragraph

Well the point is the phrase "実在が確かで正体不明な物", "当てはめる事が出来る" and "噂レベルの正体".
The subject in this sentence is "all of the people", which is modified by the phrase "実在が確かで正体不明な物" ("unknown, and yet still has existence for sure") (Aya is implying that any human [or a youkai] is able to be "unknown" in some sense, saying everybody is a stranger to anybody and could cause some stupid misjudgment, like made into a criminal). And "the unknown, and yet still existing people" is ""当てはめる事が出来る" (could be applicable) as an "噂レベルの正体" (Identity of an ordinary rumor). --- --Doncot 11:10, 12 May 2012 (UTC)

I'm sorry, but your explanation makes no sense to me. Here's how I see it: 実在が確かで正体不明な物 is "objects of unconfirmed identity", 誰にでも..当てはめる事が出来る is "anyone can make a guess about", 噂レベルの正体 is "rumor about true form". This can be combined into "When it comes to unidentified objects, anyone can make a guess about their true form, creating new rumors". Implying for humans to be "unknown" makes no sense in this context. I can't see how 当てはめる事が出来る can be translated as "could be applicable", when this part is describing "everyone"'s action (or rather, the ability to make conjecture about something they don't know about). Translating 噂レベルの正体 as "identity of an ordinary rumor", again, makes no sense in this context. 噂レベルの is best treated as a no-adjective, giving the meaning of "rumor-level identity", which can be easily combined with the rest of the sentence. Arknarok 05:17, 12 May 2012 (UTC)
No, 誰にでも..当てはめる事が出来る would be "it would be applicable ... to anyone". If you want to make it "anyone can make a guess about" then it should be 誰でも..当てはめる事が出来る. The "に" used here makes the whole difference. I don't know how to describe this in regards to grammar, sorry.
And also "rumor-level identity" will be a better word for it. I wasn't sure if it would sound right in native sense, so I made that word up. --- --Doncot 05:49, 12 May 2012 (UTC)
As far as I know, 誰にでも出来る is equal to 誰でも出来る, they both mean something that can be done by anyone. Keep in mind, I'm arguing because your version seems really out of place. This sentence should define the term "urban legend", which is indicated by "という事である". Talk about abilities to become random feels really awkward and out of place. Arknarok 07:34, 12 May 2012 (UTC)
Well, I thought it would be better if I could do the translation as accurate as possible. But if the version on the top now would feel better than the one I wrote, then it is fine. It's almost saying the same thing.
But anyway let me answer your questions
>>誰にでも出来る is equal to 誰でも出来る
In that phrase, yes it is the same. But given a example sentence like 「誰でもこの理論を当てはめる事ができる」 would be translated to "Anyone can use this theory to apply to anyone." though 「誰でもこの理論を当てはめる事ができる」 would be translated to "Anyone could be applicable to this theory". The "に" in those two sentence has a different meaning.I not sure but I think this is called the "indirect passive" (間接受身) ([1]).
>>Talk about abilities to become random feels really awkward and out of place.
Um, sorry, I'm not getting this. The subject here is suppose to be "the way how a rumor turns into a urban legend" and not her ability. --Doncot 11:10, 12 May 2012 (UTC)
Accuracy is fine, but your initial result was impossible to read. I had a lot of problems understanding what you were trying to say (which forced me to start this discussion). Arknarok 11:57, 12 May 2012 (UTC)