Talk:Ten Desires/Music

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

Is there a reason for this?[edit]

"By the way, if you shout “Bakayaro”(Idiot) when you go to the sea, the fishermen would be surprised."

I'm curious why we've got the romanised version of that word followed by (the translated word)? Or is it all going according to keikaku?

keikaku means plan. --DarkOverord 15:25, 21 April 2011 (UTC)

And while I'm at it...

"Well of course the Echoes (Yamabiko) get bored, it's understandable for "

Now we've got the translated word followed by what is probably supposed to be there... In context "The echoes" makes no sense as opposed to "The Yamabiko" the species of Youkai --DarkOverord 15:35, 21 April 2011 (UTC)

You're right, this makes no sense. Obviously 山彦 refers to the species. And obviously バカヤロー refers to idiot, so there's no point in leaving the japanese and then specifying the english translation afterwards. I'm surprised we don't have stuff like "Do hito(people) still shout “Yahou(yahoo)” when they go to the yama(mountains)." Well, I ruined the keikaku(plan), anyways. -- —Preceding unsigned comment added by Sumisumi (talkcontribs) 15:17, 6 May 2011 (UTC)

(referring to stage 4 boss theme) Also, 塗り壁 in the original almost certainly refers to the youkai, so the translation should keep the name as 'Nurikabe'. -- —Preceding unsigned comment added by Sumisumi (talkcontribs) 08:49, 16 August 2011 (UTC)

Yuanxian or Yuanshen[edit]

古きユアンシェン - The Katakana part, rendered as Romaji is "Yuan Shen", so how it would changed to reffering Yuanxian instead of Yuanshen? I'm sure the people in Touhou Moto Neta may be wrong about this - KyoriAsh 13:16, 24 August 2011 (UTC)

It becomes a debate on which intended meaning we should favour. It's not much different than having a discussion on the 6+ possible renderings of ルーズレイン. For the record, the alternate rendering Touhou Motoneta is proposing is "yuàn shēng". - Kiefmaster99 14:04, 24 August 2011 (UTC)
However, their alternate proposal of "yuàn shēng" (怨声) may be wrong, and I did discuss this issue with some of the chinese and they agreed that 元神 (yuán shén) is the most possible kanji of this Katakana. - KyoriAsh 19:00, 24 August 2011 (UTC)
At any rate, who's bright idea was it to put "Distant Hermit"? Code Slasher 22:28, 27 August 2011 (UTC)

Stage 5 Theme[edit]

Moved to Talk:Dream Palace Great Mausoleum#Proposal to Move to Dream Palace of the Great Mausoleum. - Kiefmaster99 19:32, 29 February 2012 (UTC)

Title of Futo's theme[edit]

I think it's pretty clear that Futo's theme is meant to reference the Omiwa Shrine. ZUN's comment confirms that the 大神 in the title is pronounced "Omiwa", the Omiwa Shrine is said in legend to have been founded by the Mononobe clan's founder, and one of Futo's cards in HM further references the mountain the shrine worships. Just translating it as "Great Gods" is super vague, and completely removes the reference to the Omiwa Shrine in specific, so I think "Legends of Omiwa" or something like that would be better. Gilde (talk) 23:32, 25 April 2015 (UTC)

That certainly complicates things. In addition, "神話" can translate to "mythology" or "myth" and "伝" can translate to "legend", "summon", "propagate", "transmit", or even "heat transfer". The current translation leaves out the "mythology" part of the title. Code Slasher (talk) 20:38, 28 April 2015 (UTC)
I agree with this. Once pointed out, the relation seems obvious. To further support this, I would also argue that the imagery of her final TD spell is meant to mimic the 三輪 imagery of Borromean rings. Code Slasher, "legend" is a perfectly good translation of both 神話 and 伝. 神話 infers the mythological meaning, while 伝 refers mostly to the communicative aspect. 伝説, for example, is also well-translated as "legend", and more specifically refers to a folkloric story. The only reason you're getting all of these terms is because you've tossed it into some online dictionary. 伝熱 means heat transfer and contains the kanji 伝, but it has absolutely nothing to do with this topic. -- —Preceding unsigned comment added by Drake Irving (talkcontribs) 18:02, 28 April 2015 (UTC)
Fine, but I was merely trying to help the users of this wiki make an informed decision based on the entire title. Thank you for your extra input. Code Slasher (talk) 23:24, 28 April 2015 (UTC)
I just wanted to clarify why the translation as "legend" is definitely correct, since by listing a bunch of random terms that may include 伝 as a compound you seemed to not be aware of what 伝 would mean here, and your comment seemed to suggest that "legend" could be an inappropriate translation. It was not a personal attack in the least, and I'm sorry if you got that impression. Drake Irving (talk) 23:45, 28 April 2015 (UTC)

Alright, going back to the original suggestion: do you think "Omiwa Legend" might be better, as we might be dealing with a single legend and "Omiwa" might be the adjective describing the "legend", or do you think there are multiple legends being addressed here and the "legends" are depicting something about "Omiwa"? I might be more inclined to pick the former due to the absence of our good friend "の". Code Slasher (talk) 00:19, 29 April 2015 (UTC)

Oh, hi! Sorry for the late reply.
  • I would think that "Omiwa Legend" and "Legend of Omiwa" mean pretty much the same thing here? Since "Omiwa" is a proper noun to begin with. They're legends regarding a place called Omiwa. If I had to pick one, it'd be the latter, but either one seems fine to me.
  • As for whether it's one legend or several: Japanese doesn't specify plurals all that well, so it could be whichever. Based on some quick Google searching, there's a lot of legends regarding the mountain and its shrine, so I personally would go with 'legends,' plural. But that's just me.
Gilde (talk) 19:39, 30 April 2015 (UTC)
When I try to determine the plurality of a word in a song title, I look for context clues and wiki consistency. This is a theme for a single character, and because we chose "Shoutoku Legend ~ True Administrator", my vote is for "Omiwa Legend". Code Slasher (talk) 17:20, 1 May 2015 (UTC)

Alright, this is the last call before we change "大神神話伝" to "Omiwa Legend". Any objections? Code Slasher (talk) 04:34, 8 June 2015 (UTC)

Youkai Back Shrine Road?[edit]

Sudden though it may be, I'd like to suggest "Youkai's Rear Temple Road/Path" or "Rear Temple Road/Path of Youkai" for 妖怪裏参道 instead.

  1. 参道 here clearly refers to the rear path to the Myouren Temple, and not a shrine, which is a distinction the series has made clear so far, so it seems to only make sense to use "Temple Path" instead. ("Path" instead of "Road" I have no strong argument for, it just seems to sound better lol)
  2. "Back" to "Rear" because honestly a "back path" doesn't really, sound like anything at all? While a "rear path" seems to sound much more comprehensible to me.
  3. Finally, "Youkai's/of Youkai" instead of just "Youkai" alone since a "Youkai Road" seems to kinda imply that the road is a youkai itself? When really it's just a road where 2 youkai happened to be that day.

Personally, "Youkai's Rear Temple Path" sounds best to me but any of the other ones I suggested at first would still be a clear improvement, at least imo. (-O-) (talk)