• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Touhou Hisoutensoku/Story/Cirno's Scenario

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search

A question about Cirno's line "If I can tame it then nothing's gonna be scary any more!" Would "If I can tame it, I'm not gonna have to be scared of anything ever again!" maybe be a better translation? It sounds a bit more natural and makes a little more sense, but I don't speak Japanese and I wouldn't expect Cirno to make much sense to begin with. Luceid 06:12, 17 August 2009 (UTC)

I would like to suggest on editing this line for Utsuho: "Caution on the reactor's decrease in temperature. Remove the foreign substance immediately!". By the manner of her speak, she's talking Command style or sorta. My suggestion for the line is "Reactor's temperature decline alert. Immediate removal of the foreign substance" or something like that. —Preceding unsigned comment added by Reppu kiri (talkcontribs) 15:54, 17 August 2009 (UTC)

Alice's last Spell Card

Hmm interestingly, unlike SWR, the story scripts in UNL can't all happen together. They're mutually exclusive rather than chronologically feasible. How do you attack the giant doll at Alice's last stage? I can't hit it no matter what? TheTrueBlue 18:22, 19 August 2009 (UTC)

-It's a survival card, just wait until it times out. Ragnikarth 18:26, 19 August 2009 (UTC)
-So one can beat Suwako's final card for Sanae's story, but not Alice's final card in Cirno's? TheTrueBlue 18:33, 19 August 2009 (UTC)
No-one's figured out a way to beat Alice's last card yet? TheTrueBlue 18:15, 20 August 2009 (UTC)
As already mentioned, it's a survival card. You can't deplete Alice's health (and apparently she has none for the card). You beat it by timing out. Go check your results screen. If you haven't lost a life during the card, then you should have a perfect capture rate on it. SC979 06:40, 21 August 2009 (UTC)
Hmm, this would the first time in a Tasofro Frontier Touhou fighting game that there was a true time-out card that can't be beaten in any way then. I wonder why they decided to let Alice be the first... TheTrueBlue 14:02, 21 August 2009 (UTC)

Translation

今日は調子いい -> "I feel in tune" or "I'm in the zone." 調子 -> tune,tone,key,pitch,time,rhythm. Having good tuning corresponds to superior performance. Unless 調子いい is a common expression that simply means "great", I believe "superstar" is more accurate for this line from Cirno.

内緒だ。 -> "It's a secret." as in "It is a naisho" where Naisho = secrecy or a secret.

痛い目に遭って全て吐き出 -> is a common expression conveying painful interrogation techniques, but the new line works as well so ok.

Line 521 -> nice catch there, new line is much better.

Line 561 -> Yes, looking at it again, while the pun would've been funny, it indeed is not accurate.

Line 800 -> だいだらぼっちを見なかった?nakkata vs. desu ka? As in "Did you not see a Daibarabotchi?" vs. "Have you seen a Daibarabotchi?" I'll set it as "Didn't you see a Daibarabotchi."

Please post here if or why any of the above lines could better rendered with different English before editing if possible. Thanks. TheTrueBlue 00:37, 20 August 2009 (UTC)

You're taking things too literally.
As you have guessed, 調子いい is a common expression that simply means "feeling great".
内緒 in this case is not something that's a secret, it's just something that someone chooses not to tell. For example, 秘密だ would translate to "It's a secret", 内緒だぞ? would translate to "Keep it a secret (by not telling), okay?". But in this case Marisa has no reason to keep it a secret, she just chooses not to tell. Well, it's a stylistic difference that doesn't really matter.
痛い目に遭って全て吐き出 -> I shortened it because using such wording isn't what Cirno would do. What looks okay in Japanese does not work in English that much.
Feels good, man. -> いい気味だ means "it's a good feeling" (and in no way does it mean "Serves her right"). "Feels good, man" just feels like what Marisa would say in this situation....Well, unfortunately some people don't like the line since they think it was a tie-in to the meme. (Incidently, doesn't the Japanese version of that meme also use いい気味だ?)
だいだらぼっちを見なかった? -> Okay, that sounds good.
That's all, over and out. _dk 00:59, 20 August 2009 (UTC)
Ok I've implemented the following lines:
- the "feeling great" line.
- naisho -> not telling
- As someone who translates I feel that awkward English can still be proper English. Not all artistry translates perfectly nor would it. If something that's rich in meaning in Japanese can only be awkwardly rendered in English, then that's too bad. But as long as it's proper English that strives to faithfully and fully translate the artist's words, then that's what's important.
- I don't know about the meme, so I'll set the line literally as: "Oh that feels good."TheTrueBlue 01:41, 20 August 2009 (UTC)
Alright doing some looking, I've come across いい気味 as "Serves one right" or "What's deserved' or "What one deserves" so I'll set the line to "Serves her right" even though the literal translation is a good feeling. Unless and until an amalgamation of the two comes up in the future. TheTrueBlue 02:55, 20 August 2009 (UTC)