- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Talk:Undefined Fantastic Object/Translation
Option A and option B for all characters have different dialogues so the pages need to be moved. --ClownOfThorns 11:50, 8 March 2009 (UTC)
- Is うらめしやー really mean "Booo?" I'm just curious... Dandan550 03:40, 11 March 2009 (UTC)
- うらめしや (urameshiya) means "I have a grudge". It's a typical phrase of Japanese ghost. -- 59.84.163.180 04:09, 11 March 2009 (UTC)
- So would the Western equivalent be something like "I've come back to haunt you" instead of "boo"? Yggdrasil325 04:15, 11 March 2009 (UTC)
- I bet she is pronoucing it more cutely, so that's why nobody get suprised. 125.212.116.13 08:54, 13 March 2009 (UTC)
- So would the Western equivalent be something like "I've come back to haunt you" instead of "boo"? Yggdrasil325 04:15, 11 March 2009 (UTC)
- うらめしや (urameshiya) means "I have a grudge". It's a typical phrase of Japanese ghost. -- 59.84.163.180 04:09, 11 March 2009 (UTC)
On that note, is anyone going to find a way to make Sanae B's "yes, and there's a soba store in front" make sense in English? It's not even changed to "Boo!" there. 76.175.72.101 03:10, 20 August 2009 (UTC)
Requesting ending script
I feel we need the ending Script. We need to answer a few more clues... about the Temple [[Byakuren Hijiri|Byakuren] just opened. Also we need to know who is Her brother is... -Dandan550 11:15, 19 August 2009 (UTC)
- Byakuren's brother is Myouren, and the general timeline implies that he'd be the famous Buddhist monk. (Kind of like how Yuyuko is implied to be related somehow to the poet Saigyou.) This is mentioned once or twice in the profiles. And yeah, we don't put endings on the wiki, sorry. But, the community is generally good with translation patches these days, so it's becoming less of an issue. --T. Solamarle 04:42, 20 August 2009 (UTC)
Zun has specifically requested that no pictures or text from his endings should be made available, regardless of any circumstances. I screenshotted and translated the endings to SWR for myself to find out what the endings meant and I believe it's the same for any of the Touhou games. To learn about Touhou one must learn about "東方" (viz. the East - language, Buddhist Mythology, etc.) TheTrueBlue 14:01, 19 August 2009 (UTC)
But There are... We just someone to put them. -Dandan550 02:25, 20 August 2009 (UTC)
I don't understand what just you wrote, sorry. TheTrueBlue 02:39, 20 August 2009 (UTC)
- Translation: Us mere mortals have to wait until the English Patch to get ending translations (even though Reimu reveals what happens in both regular and Extra endings in UNL)
- Well, I'm not to spoil you all, but can I say that the temple called "Myourenji"? (I have the ending script but sorry I won't reveal, but a chinese forum just translated it into chinese edition) - KyoriAsh 05:03, 20 August 2009 (UTC)
- Well Fine. I will have to go used my intuition again. And thanks for telling about the name of the temple too, this is much important to know. -Dandan550 05:37, 22 August 2009 (UTC)
- Well, I'm not to spoil you all, but can I say that the temple called "Myourenji"? (I have the ending script but sorry I won't reveal, but a chinese forum just translated it into chinese edition) - KyoriAsh 05:03, 20 August 2009 (UTC)
Patch?
Is anybody working on a patch? I'm sure that I can speak for a large number of people who would appreciate it. Hyde 05:46, 27 August 2009 (UTC)
Stage 5 Stage Title
Just wondering, why is does it use 'Underworld' instead of 'Makai'? I've noticed some parts of the wiki use 'Underworld' while other parts use 'Makai'. So, for the sake of being consistent, which one should be used?