• Welcome to Touhou Wiki!
  • Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.

Talk:Yuugi Hoshiguma

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search



Alternate Spelling

"Alternate spelling" is supposed to be added in the list when it appears on any official work, isn't it? Does "Yugi Hoshiguma" appear in any official work? --Masuo64 14:07, 27 April 2009 (UTC)

Isn't it romanized that way in-game in her introduction, with only 1 'u'? The game's profile txt also says 'Yugi'.

I see. Thanks. --Masuo64 07:45, 28 April 2009 (UTC)

Hosiguma as 姐さん

Just in case anyone is unaware, here is some simple proof that Hosiguma is commonly called 姐さん:

http://www.pixiv.net/search.php?word=%E5%A7%90%E3%81%95%E3%82%93%E3%80%80%E6%9D%B1%E6%96%B9&s_mode=s_tag

Does anyone disagree?--192.5.109.49 19:38, September 12, 2010 (UTC)

"姐" is used in other kanji for "姉", to look up to her, a strong but a bit wild woman. For example, the wife of a boss of gangster. The "姐さん" for Yuugi doesn't imply the smelling of crime, but the brilliance & fresh sporty appeal. That is an explanation of "姐". And about the range of its usage, I think it's been used quite broad till UFO, but Byakuren is called "姐さん" officially, so Yuugi's "姐さん" is only used in Yuugi lover's community, I think. --masuo64 Talk 07:07, September 13, 2010 (UTC)
I just thought it was a joke on her appearance. Blonde hair + long skirt + tough = 女番, basically.

怪力乱神を持つ程度の能力

A user on another site mentioned something I didn't know - the 怪力乱神 is apparently something mentioned in the Analacts of Confucius.

http://ctext.org/analects/shu-er?searchu=%E5%AD%90%E4%B8%8D%E8%AA%9E%E6%80%AA%EF%BC%8C%E5%8A%9B%EF%BC%8C%E4%BA%82%EF%BC%8C%E7%A5%9E%E3%80%82

The 亂 used there is apparently an ancient version of the modern 乱, with the same meaning.

Does anyone know what the significance of this is, or if it sheds any light on what her power might entail? Strangegreycat 05:40, 18 March 2011 (UTC)

You would be correct; it is a parody of his lessons. This is referenced in DS and her profile pre-change. Speaking of which, I'm advocating for an appeal to change it back to "anomalies, strength, disorder, and spirit" as that keeps closer to what ZUN intended for. I appreciate the overall more easily grasped meaning; but it's not worth the cost of losing the reference. ♥★♦ 01:57, 30 April 2012 (UTC)

Indeed, the reference to Confuscious is not incidental or secondary; it is, in fact, actually the primary intention, moreso than the meaning of "unexplained phenomena." Consider how in DS, 怪力乱神を語らず was Aya's comment, and the usually Japanese translation for the relevant part of the Analects is 子、怪力 乱神を語らず, it is clear that it is actually meant to primarily refer to the Analects. This, combined with Yuugi's title, being exactly the opposite of what is stated in the Analects (being "spoken-of" as opposed to how they were the phenomena Confucious did not speak of) makes it clear that the reference is central.--としあき 02:06, 30 April 2012 (UTC)

It'd be better as a footnote as the literal translation does nothing to inform readers what her power is and this way even those OCD about painfully literal translations can look at it if they want.東方

Well, alright then, but let's give the OCD ppl a place to look.
So let's have "unexplainable phenomena" in parentheses in order to display this.
Or, have a RT (Literal) and uh, (words fail me on this) on for "unexplainable phenomenon" as a divided section in the Char Box and have them link back to each other.
In fact, I'll start on that project right away!

♥★♦ 02:29, 30 April 2012 (UTC)

Update

Project done!

(@ Approach 5)

WT = Woosleyism Translation (goes more for understandability)

B⑨T = Blind Cirno Translation (goes more for a literal translation)

So, whatcha think guys?

(Of course, the top two acronyms can be changed)

♥★♦ 03:20, 30 April 2012 (UTC)

No, it makes things a lot more complicated than it needs to be. If you can't get the real meaning in one title, then it makes no sense to think two will make it any more understandable.--Choja 03:49, 30 April 2012 (UTC)

It's merely an extension of the Characters/Titles page.
Besides, this will settle any conflicts that arise and everyone wins :P
If you have any suggestions on how to solve this, I'm more than happy to hear.

♥★♦ 04:01, 30 April 2012 (UTC)

Rejecting on the basis that the title you are trying to enact has the same description as the ability on Yuugi's page and thus redundant.--Choja 04:31, 30 April 2012 (UTC)

A different approach to translation

So I wanted to come back to how Yuugi's title and ability are translated, since I still come across people getting confused by it (generally assuming that "manipulation of the supernatural" lets her control everything in Gensokyo). Now bear with me for a second... Ranma ½ was a story, so I hear, that was filled with Confucian quotes. The English translation got a lot of praise for, among other things, replacing all of them with quotes from Shakespeare that fit the context. I think it's possible to do this with Yuugi, thus giving an English reader the same impression of culture that was in the original. The basic message is that Yuugi can do such absurd things that you can't fit it into your view of reality, right? It's possible there are better lines I'm overlooking, but for now let's go with:

  • "There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy." (Hamlet Act I, Scene V)

With this Yuugi's title might become something like "More Than Dreamt of in Your Philosophy" and her ability "things undreamt of in philosophy". It means almost exactly the same as the Japanese line, both figuratively and literally, has far less potential for confusion, and preserves the "wow we learned that line in school" effect in a way that a literal translation simply can't do. Opinions? --Prime32 (talk) 19:08, 12 June 2014 (UTC)

I like this idea a lot. In my book, a phrase that'll immediately bring up the right association in the reader's mind is way better than a totally literal translation. That said, though, I think a quote not specifically tied to a Western work might be more appropriate? I mean, if there's one out there with the same meaning and level of familiarity to the reader. In another series, the Shakespeare quote would work perfectly, but since Touhou is already so entrenched in Eastern culture, a lone reference to an English play might look out of place (imo). If there's no better alternatives, though, I think this one would still work well. Gilde (talk) 23:12, 12 June 2014 (UTC)