Touhou Wiki:Guidelines/English Varieties
This wiki consist of either British English (BrE), American English (AmE) or other varieties. This article should allow visitors to be aware about the differences on this wiki. American English seems to be the more commonly used of the two varieties.
The policy on this wiki for varieties should generally be similar to that of Wikipedia's.
- If spelling, grammar, date format, etc. is used by the original editor on a certain page, it's best practise to not re-edit it into another variety; for example if a person add "colour" to a page, it should not be changed to "color".
- If an article or a section of an article happens to have strong ties to a particular English-speaking nation, it should use the English of that nation. One example is on the References to Touhou page.
- Article names should always keep the correct spelling of the said topic and should not be moved to another title that contains a different spelling (compare Defense of The Shrines that redirects to the correct name Defence of The Shrines).
- Universally used terms/spellings rather than variety used terms are best uses to minimize the differences.
Japan has adopted American English to be their standard form of English, but British English can still be seen. In translation, this could be an issue. For example, two people are translating Japanese (or in this case, any other language) and one uses BrE while the other uses AmE, there could be debates on what can be the correct spelling and/or grammar. For example, the Kanji iro (色) in Marisa Kirisame's themes, "恋色マジック" ("Love-coloured Magic") from Story of Eastern Wonderland and "恋色マスタースパーク" ("Love-colored Master Spark") in Imperishable Night both originally had 'coloured', but at one point for the latter, the spelling was changed to 'colored'.
- Example for AmE: Reimu Hakurei's theme "春色小径 ～ Colorful Path" (Spring Lane ~ Colorful Path). As stated above, AmE is standard.
- Example for BrE: Stage 5 theme of Mystic Square "the Last Judgement". ZUN probably used the British spelling because the spelling difference of "judg(e)ment" is not commonly known in Japan, despite the fact that the English loan word ジャッジメント (Jajjimento, "judg(e)ment") is popular in Japan. Or maybe because "judgement" looks more balanced than 'judgment'.
This is a list of words that uses different spellings. To show a few noticeable differences, spellings can be categorised into different sectors. This doesn't cover all the differences, only that what more of less matters on this wiki. If you wish to, you can check Wikipedia for more in-depth details.
- Note: AmE on the left, BrE on the right (i.e. Organize/Organise etc.), BrE is included in brackets (e.g. colo(u)r).
- -or/-our - e.g. colo(u)r, flavo(u)r, harbo(u)r, hono(u)r, humo(u)r, odo(u)r, labo(u)r, neighbo(u)r, rumo(u)r
- -er/-re - e.g. center/centre, caliber/calibre, fiber/fibre, liter/litre, meter/metre, theater/theatre, titer/titre
- Suffix -ize/-ise - Although "-ize" can also be seen in BrE. e.g. organize/organise, realize/realise, recognize/recognise, memorize/memorise, authorize/authorise, apologize/apologise, standardize/standardise etc.
- Also same with -ized/-ised, -izes/-ises & -ization/-isation
- Suffix -yze/-yse - e.g. analyze/analyse, catalyze/catalyse, hydrolyze/hydrolyse, paralyze/paralyse etc.
- -se/-ce - e.g. defense/defence, offense/offence. In BrE, "licence"/"practice" is a noun and "license"/"practise" is a verb. AmE uses "license" and "practice" for all scenes.
- -og/-ogue - e.g. analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), demagog(ue), pedagog(ue), monolog(ue), homolog(ue), synagog(ue)
- e/ae or oe - e.g. am(o)eba, an(a)emia, an(a)esthesia, arch(a)eology, c(a)esium, diarrh(o)ea, encyclop(a)edia, f(o)etal, gyn(a)ecology, leuk(a)emia
- -ction/-xion - connection/connexion, although UK spelling is now rare, but still acceptable.
- In AmE, a comma [,] and a full stop [.] always goes inside quote marks[""], where as in BrE, [,] and [.] go inside [""] if it relates to a quote. i.e. ["quote."] and ["non-quote".].
- ["quote"] & ['quote']: BrE usually preferred single quotation marks for ordinary use in the past, but double quotation marks are now increasingly common; AmE always preferred double quotation marks.
- Generally, BrE doesn't require a serial comma (e.g. This, that and other), whereas AmE does (e.g. This, that, and other).
This table has a few words that have different varieties and are used on this wiki:
|Disk||Disc||Not used as often but should it be used in translation, etc., Disc=Disk. Nowadays though, there's no distinction between both spelling because they both have specific meanings.|
|Flashlight||Torch||Both mean the same thing, although 'torch' can also refer to a stick with a flame. Used on Marisa Kirisame's spell card Love Sign "Master Spark-like Flashlight/Torch".|
|Soccer||Football||Both same meaning, although 'football' in AmE is not the same as "football" in BrE as it may refer to American football. It is incorrect to refer to the fangame Touhou Soccer Moushuuden as Touhou Football Moushuuden due to the choice of サッカー (sakka-) over フットボール (futtobo-ru).|
- Wikipedia article on the differences between the two varieties.
- Imperishable Night/Music 29 January 2010