- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
Unfinished Dream of All Living Ghost/Story/Aunn's Scenario
Aunn vs. Seiran (Stage 1)
妖怪の山の麓 |
||
Pre-match | ||
Aunn |
なんかワクワクするー |
I'm kinda excited! |
Seiran |
誰? |
Who? |
Seiran enters | ||
地上大好き月の兎 |
Earth-Loving Moon Rabbit | |
Seiran |
ああ、狛犬ね |
Ah, you're that komainu. |
Aunn |
ん? |
Hm? |
Seiran |
よく判ったわね |
I'm surprised you could tell. |
Aunn |
いま誰かがそう教えてくれたから |
It's cause someone told me just now. |
Seiran |
ま、あんたは私の探している物を |
Well, it doesn't look like |
BGM: 世界は可愛く出来ている |
BGM: The World Is Made in an Adorable Way | |
Aunn loses | ||
Seiran |
ああ、いつ、何処で落としちゃったんだろう |
Aww, when and where did I even drop it! |
Aunn wins | ||
Aunn |
ようこそ地上落ち、ね |
Welcome, now that you've fallen to earth, yeah? |
Aunn vs. Sanae (Stage 2)
霧の湖 |
||
Pre-match | ||
Sanae |
あ、妖獣だ! |
Oh, a beast youkai! |
Sanae Kochiya enters | ||
野心ある良心の巫女 |
Ambitious and Conscience Shrine Maiden | |
Sanae |
って、狛犬のあうんちゃんだったか |
Oh wait, it's Aunn the Komainu. |
Aunn |
こんなところで |
What's a shrine maiden |
Sanae |
妖獣退治 |
Beast youkai extermination. |
Aunn |
何の目的で? |
For what purpose? |
Sanae |
そこに妖獣がいるから |
Because they're there. |
Aunn |
でたー! |
There it is! |
BGM: 世界は可愛く出来ている |
BGM: The World Is Made in an Adorable Way | |
Aunn loses | ||
Sanae |
ま、退治して良かった感じがする |
Well, it does feel right now that I've exterminated you. |
Aunn wins | ||
Aunn |
なんで巫女っていつも乱暴なんだろね! |
Why are you shrine maidens always so violent?! |
Sanae |
どうしたの? |
What's up? |
Aunn |
まただ…… |
There it is again... |
Aunn vs. Reimu (Stage 3)
柳の運河 |
||
Pre-match | ||
Aunn |
いやー、こんなに騒がしいなんて |
Dang, it sure is rowdy. |
Reimu |
あ、あうんちゃん |
Oh, Aunn. |
Reimu Hakurei Enters | ||
畜生調伏の巫女 |
Beast-Exorcising Shrine Maiden | |
Reimu |
何でこんな場所に? |
What are you doing here? |
Aunn |
あ、霊夢さんだー |
Ah, Miss Reimu! |
Reimu |
さ、サンダー? |
Ah- Amiss?[1] |
Aunn |
わー、やっぱり霊夢さんだー |
Yaay, it really is Miss Reimu! |
Reimu |
あんた、なんかテンション高いね |
You're oddly excited huh. |
BGM: 魔獣スクランブル |
BGM: Magic Beast Scramble | |
Aunn loses | ||
Reimu |
一刻も早く、動物霊を退治しないと |
I mustn't waste any time |
Aunn wins | ||
Aunn |
こんなに騒々しいんじゃ |
There's no way I can stay still |
Reimu |
ま、精々神社の恥にならないようにね |
Well, just try your best not to bring shame to the shrine. |
Aunn vs. Mamizou (Stage 4)
秘天崖 |
||
Pre-match | ||
Aunn |
へえーそうなの? |
Oh! Is that true? |
Mamizou |
おい |
Hey! |
Mamizou Futatsuiwa Enters | ||
地上の王だと思っている化け狸 |
Bake-Danuki Who Thinks She Rules the Earth | |
Mamizou |
何をブツクサ一人で喋ってるんじゃ |
What are ya mutterin' to yerself about? |
Aunn |
耳元で囁く声がしてたから |
There was a whispering voice by my ear |
Mamizou |
囁く声だと? |
A whisperin' voice? |
BGM: 魔獣スクランブル |
BGM: Magic Beast Scramble | |
Aunn |
え? |
Huh? |
Mamizou |
髪の中に狐がおる! |
There's a fox in yer hair! |
Aunn loses | ||
Mamizou |
よしよし、儂にあえてラッキーじゃったな |
Alright then, ya got lucky runnin' into me. |
Aunn wins | ||
Mamizou |
管狐が神社の狛犬を操って |
What could a kuda-gitsune hope to achieve |
Aunn |
…… |
... |
Mamizou |
管狐か |
A kuda-gitsune, eh? |
Aunn vs. Biten (Stage 5)
聖域の森 |
||
Pre-match | ||
Aunn |
危うく狸に殺されるところだったわ |
I was almost killed by that tanuki. |
Biten |
誰だ誰だ? |
Who's there? |
Son Biten Enters | ||
Biten |
聖域で独りごちているのは! |
Who's mumbling to herself in my sanctuary?! |
Aunn |
だ、誰!? |
Wh- who?! |
小さな聖域の大聖 |
Great Sage of the Small Sanctuary | |
BGM: タイニーシャングリラ |
BGM: Tiny Shangri-La | |
Biten |
我が名は、 |
My name is Son Biten! |
Aunn |
あ、無理です |
Oh, I can't do this. |
Biten |
さっきから独り言ばかり言ってる |
You've been talking to yourself all this time. |
Aunn |
あ、私はあうん |
Oh, I'm Aunn. |
Biten |
何? 狛犬!? |
What? A komainu?! |
Aunn |
知るわけ無いでしょ |
How could I possibly know? |
Biten |
私が嫌いな物、それは犬よ! |
What I hate is dogs![2] |
Aunn loses | ||
Biten |
おっと、冗談よ冗談 |
Oops, I'm just joking! Just joking! |
Aunn wins | ||
Biten |
おっと、冗談よ冗談 |
Oops, I'm just joking! Just joking! |
Aunn |
いや博麗神社よ |
No, the Hakurei Shrine. |
Biten |
ああ、あっちの方 |
Oh! That one? |
Aunn |
意外? 何で? |
Surprising? Why? |
Biten |
あんたから漂っている妖気がさ |
There's the air of a youkai about you. |
Aunn |
え? 守矢神社……? |
Huh? The Moriya Shrine...? |
Biten |
失礼を承知で言うぞ? |
I mean no disrespect but, |
Aunn |
あ、操られてる…… |
Oh, manipulated... |
Biten |
こんな |
I can only think of a single person who'd |
Aunn |
誰? そいつは何処に居るの!? |
Who? And where is she?! |
Biten |
そいつは地獄だ! |
She's in Hell! |
Aunn vs. Yachie (Stage 6)
地獄 |
||
Pre-match | ||
Aunn |
地獄って言っても、広いわー |
I know she's in Hell, but this is a large place. |
BGM: トータスドラゴン 〜 幸運と不運 |
BGM: Tortoise Dragon ~ Fortune and Misfortune | |
Yachie |
ご苦労だったな |
Thanks for your hard work. |
Yachie Kicchou Enters | ||
Yachie |
私のために動いてくれて |
You came all the way here for me, after all. |
Aunn |
あ、見た事ある気がする |
Oh, I feel like I've seen you before. |
破竹の鬼傑組組長 |
Irresistible Matriarch of the Kiketsu Family | |
Yachie |
鬼傑組組長、吉弔八千慧だ |
I'm the matriarch of the Kiketsu Family, Yachie Kicchou. |
Aunn |
あの猿は私を騙していた、ってこと? |
You mean that monkey tricked me?! |
Yachie |
霊夢が調査に明け暮れている間に |
If we lure you, the guardian beast |
Aunn |
……そんな |
That's... |
Yachie |
お前はずっと私の掌の上にいたんだよ |
You've been in the palm of my hand this whole time. |
Aunn |
……あっはっは! |
... Ah hah hah! |
Yachie |
何がおかしい? |
What's so funny? |
Aunn |
何という浅はかな罠! |
What a shallow trap! |
Yachie |
何だって? |
What? |
Aunn |
知らなかったの? |
Didn't you know? |
BGM: 逸脱者達の無礙光 〜 Kingdam of Nothingness. |
BGM: The Deviants' Unobstructed Light ~ Kingdom of Nothingness. | |
Yachie |
なるほど…… |
I see... |
Aunn loses | ||
Yachie |
ま、結果オーライか |
Well then, all's well that ends well, I suppose. |
Aunn wins | ||
Ending No. 5 |
< | Prologue | Translation |
This page is part of Project Translations, a Touhou Wiki project that aims to ensure the quality of translations of all official material in the Touhou Project. |
Notes
- ↑ A wordplay in the original text is "-san daa" and "sandaa". The former case is the part of "Reimu-san daa" (It's Reimu-sa~~n): a light honorific "-san" and a kind of auxiliary verb "da" in childish tone. The latter is Japanese pronunciation of "thunder" or "thunderbolt". This is most likely to be a reference to the shooter video game Global Defence Force; at one point, one of the characters in the game screams 酸だ (san da; lit. it's an acid), which sounds like "thunder".
- ↑ 2.0 2.1 Based on a Japanese belief that dogs and monkeys get along very poorly, enough to create an idiom "the relationship between dogs and monkeys" (犬猿の仲 ken'en no naka), similar to the Western "fight like dogs and cats".
|