Hello! I see your fixing romaji on several articles, and I really appreciate that you revised some wrong romaji I've put, such as 秘神(ひしん, not ひじん).
However, I feel this edit is unnecessary and incorrect. 呪 can never be read as "Shu." It's "Ju," "Noroi" or "Majinai." And regarding 夢郷, it is a coined word so no one but ZUN actually knows the correct reading of that, but as you can see here, むきょう (mukyou) is thought to be the most usual reading here.
Plus, I doubt it is necessary to replace romaji written in on'yomi with kun'yomi, like this edit. As a Japanese person, I say Shuufu as the reading of 終符 is... a bit lame(-_-;) ZUN remarks スペルカードの名前、特に頭に付く部分は、どう読んで貰っても構いません。, so I don't think you have to bother editing romaji... unless there are obviously wrong ones such as 秘神! Thank you. --Tackmyn (talk) 06:09, 6 June 2020 (UTC)