- Welcome to Touhou Wiki!
- Registering is temporarily disabled. Check in our Discord server to request an account and for assistance of any kind.
User talk:Mizutori/Lyrics
Table Design
Based on Tsukihime's template. It also incorporates the ideas found in the Lyrics Re-design discussion (namely, that each song should be independent and not need 'Return to' links.)
The song information is located under the song title, and is arranged according to the order given in the Album Page Template (as is its formatting - italics, bullet points, etc).
The Notes and Trivia sections underneath the lyrics are based on what was used on pages like Marisa Stole the Precious Thing.
The table style is basically an edit of the wiki's home page. It looks heaps better than the standard fat-bordered default table in my opinion.
Song Title | ||
---|---|---|
| ||
Original | Romanized | Translation |
Lyrics[1] |
Lyrics |
Lyrics |
.
Notes
^ Translation notes.
Promotional Video
- Link to official PV page, if there is one
- Information?
Trivia
- Interesting facts?
Example Table 1
Flying Ark | ||
---|---|---|
| ||
Original | Romanized | Translation |
信じなくっちゃ始まらない |
Shinjinaku'cha hajimaranai |
It's no use to say 'I don't believe it' |
広い空に浮かんでいるのさ |
Hiroi sora ni ukandeiru no sa |
There, floating in the vast skies |
ほら!見ろ あの空 横切る影を |
Hora! Miro ano sora yokogiru kage o |
See, look! That shadow crossing the sky |
答えはどっちだってさ |
Kotae wa docchi da tte sa |
"Where is the answer?" |
諦めたって始まらない |
Akirameta tte hajimaranai |
It's no use to say 'I give up'. |
誰にもある・・・かもしれないから |
Dare ni mo aru... kamo shirenai kara |
There's no one here... it looks like |
ほら!まだ あの空 飛び続けてる |
Hora! Mada ano sora tobitsuzuketeru |
Look! It's still floating in the sky |
疑わなくていいんだよ |
Utagawanakute ii n da yo |
It's alright not to doubt it at all |
ああ 朝を忘れてる様に |
Aa asa o wasureteru you ni |
Ah, as though forgetting about dawn |
ああ 水と戯れる様に |
Aa mizu to tawamureru you ni |
Ah, as though playing with water |
付かず離れずの遥かな影に |
Tsukazuhanarezu no haruka na kage ni |
My eyes are captivated by |
焦らされ 焦がされ それでも影を |
Jirasare kogasare soredemo kage o |
It irritates me, and consumes me, and still |
答えがどっちかなんて |
Kotae ga docchika nante |
I don't know what |
.
Example Table 2
惑いて来たれ、遊惰な神隠し 〜 Border of Death | ||
---|---|---|
| ||
Original | Romanized | Translation |
Once you have a hope without fear | ||
願いを抱き恐れぬなら 妨げるもの去り行き |
Negai wo idaki osorenu nara samatageru mono sari yuki |
If you embrace your hopes without fear, nothing exists that can keep you from it |
己の死さえ厭わぬなら 覚悟ある者怯まず |
Onore no shi sae itowanu nara kakugo aru mono hirumazu |
Those prepared will never falter if they face their own death without fear They will be lead to an endless night at the promised time |
古と永劫の彼方 |
Inishie to eigou no kanata |
Who crossed the borders |
幾重にも包み込む 光と闇の乱れた迷宮に |
Ikue ni mo tsutsumikomu hikari to yami no midareta meikyuu ni |
In an all-encompassing labyrinth where light and darkness are disordered: Intercept and scatter these despairing, transient lives. |
古と永劫の彼方 |
Inishie to eigou no kanata |
Who crossed the borders |
生まれいで消えゆくは数多 |
Umareide kieyuku wa amata Yuraginaki kinkou wo mimamoru wa ware ka |
Truly, a multitude will be born and disappear Is it my place to maintain this balance which must not be broken? |
何処にも見つからぬ 惑いて来たれ遊惰な神隠し |
Izuko ni mo mitsukaranu madoite kitare yuuda na kamikakushi |
You'll be nowhere to be found after your bewildering, indolent spiriting away My desires will become to search out the lives of those that will not return |
夢と現は 背の併せになり |
Yume to utsutsu wa se no awase ni nari |
Dreams and reality become one in the same |
幾重にも包み込む 光と闇の乱れた迷宮に |
Ikue ni mo tsutsumikomu hikari to yami no midareta meikyuu ni |
Within an all-encompassing maze where light and darkness are disordered Intercept and scatter these despairing, transient lives. |
何処にも見つからぬ 惑いて来たれ遊惰な神隠し |
Izuko ni mo mitsukaranu madoite kitare yuuda na kamikakushi |
You'll be nowhere to be found after your bewildering, indolent spiriting away My desire becomes to search out those who will never return |
.
Example Table 3
魔理沙は大変なものを盗んでいきました | ||
---|---|---|
| ||
Original | Romanized | Translation |
藁人形に 藁人形に 藁人形に |
Wara ningyou ni wara ningyou ni wara ningyou ni |
Pounding into straw effigies (x3) |
(x3) |
(x3) |
(x3) |
eins zwei Guten Morgen |
Eins, zwei, guten morgen |
One, two, good morning |
ひふみ (x4) ひひふ |
Hifumi (x4) hihifu |
One two three (x4) one one two |
DAWN TO (x14) 感じないわ |
DAWN TO (x14) (Kanjinai wa) |
DAWN TO (x14) (I can't feel it) |
CHECK IT GEE (x8) |
CHECK IT GEE (x8) |
CHECK IT GEE (x8) |
嫌いキライ loving (あんああんあんああんあん) |
Kirai KIRAI loving (an aan an aan an) |
Hating, hating, loving (ah ah-ah ah ah-ah ah) |
知らないわ そんな魔法 |
Shiranai wa sonna mahou |
I don't know how to work your magic |
CHECK IT GEE (x15) CHECK IT CHECK IT |
CHECK IT GEE (x15) CHECK IT CHECK IT |
CHECK IT GEE (x15) CHECK IT CHECK IT |
ひひひひ (x8) |
Hihihihi (x8) |
1111 (x8) |
近いミライ turning (あんああんあんああんあん) |
Chikai mirai turning (an aan an aan an) |
A close-up future of turning (ah ah-ah ah ah-ah ah) |
知ってるわ そんな秘密 |
Shitteru wa sonna himitsu |
I know about that secret of yours; |
ごっすん (x48) っご (x16) GGGGGGGGGGGGGGGGGGGG (x20) |
Gossun (x48) ggo (x16) GGGGGGGGGGGGGGGGGGGG (x20) |
Pounding (x48) ppou (x16) PPPPPPPPPPPPPPPPPPPP (x20) |
.
Notes
^ "Gossun" an onomatopoeia for pounding an object into another object.
^ Yi er san is Chinese for 1, 2, 3; it is also a pun on ii asa, or good morning in Japanese). "Eins, zwei" is read "Ain, Tsubain"
^ "Hi fu mi" are from the old Japanese counting style (hitotsu futatsu mittsu yottsu etc.), and are also the notes of the musical scale.
^ "Dawn to" also puns a stomping sound effect or a heavy pain "dontsuu".
^ At the end of this line, UGG sounds like kugigi. It is a pun for 'kugi', meaning nail.
Promotional Video
- Official PV (IOSYS' Youtube)
- At the end of the verse in the IOSYS promo video, Reimu and Alice have the following conversation, which is a play on the ending of Lupin III: The Castle of Cagliostro:
- Reimu (dressed as Zenigata): She stole something unforgivable from you!
- Alice: ...?
- Reimu: It was your heart!
- Alice: ...yes!
- In the full version, another situation also occurs later:
- Reimu (still dressed as Zenigata): I'm going to chase after Marisa...
- Alice: ...?
- Reimu: Now if you'll excuse me!
- Alice: ...yes!
Trivia
- Marisa Stole the Precious Thing, along with many other Touhou arrangements, have been featured in the Kumikyoku Nico Nico Douga.