White Names Spoiled Past/Spell Cards/Overdrive

From Touhou Wiki
Jump to navigation Jump to search
< Extra   Spell Cards 


Stage 1 Spell Cards[edit]

Screenshot
Spell Card 130
錯舌「三武具馬具六武具馬具」
Misspeak "Mi-bugu-bagu, Mu-bugu-bagu" [1] [2]
Owner
Setsujou Ikushima
Stage 1 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 131
高波「十拳炎水波斬」
High Wave "Ten-Handed Fire-Water Wave Slash"
Owner
Koukai Okami
Stage 1 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 132
転符「スピンスピンエンドゼエガアル」
Spin Sign "Spin Spin and the Girl" [3]
Owner
Anza Okami
Stage 1 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 133
波影「赤外-紫外超転調波」
Wave Shadow "Infrared/Ultraviolet Super-Modulation Wave"
Owner
Okami Sisters
Stage 1 — Overdrive

Stage 2 Spell Cards[edit]

Screenshot
Spell Card 134
六軒「見えない影の密室」
Rokken "Sealed Room of Invisible Shadows" [4]
Owner
Sasha Sashiromiya
Stage 2 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 135
暗理「4次元上の3次元曲面」
Dark Logic "3-Dimensional Contours in 4 Dimensions"
Owner
Uka Kadofuyu
Stage 2 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 136
素符「直行無限の点ゼータ」
Prime Sign "Orthogonal Infinite Point Zeta"
Owner
Uka Kadofuyu
Stage 2 — Overdrive
Screenshot
Spell Card 137
統計「99.9%信頼弾幕」
Statistics "Danmaku of 99.9% Confidence"
Owner
Uka Kadofuyu
Stage 2 — Overdrive

Stage 3 Spell Cards[edit]

Screenshot
Spell Card 138
回帰「葉月の盆飛ぶ蜻蛉の傷は」
Returning "August Dragonflies Flying Aghast on Obon" [5]
Owner
Raku Kurama
Stage 3 — Overdrive

Notes[edit]

  1. "錯舌" (sakusetsu, with kanji for 'mistake' and 'tongue') does not appear to be an actual word, but may be a pun on "錯節" (sakusetsu, "tangle").
  2. A reference to the kabuki play The Medicine Peddler (Uiro Uri), in which the titular medicine peddler delivers a tongue-twisting series of lines for three minutes straight. "三武具馬具、六武具馬具" means "three armors and saddles, six armors and saddles"; "三野良如来、六野良如来" means "three Buddhas in the fields, six Buddhas in the fields".
  3. A reference to Makino Shinichi's short story "The Globe" (地球儀), which became somewhat infamous after its inclusion in the 2013 Center Test. Several English lines spoken in the story are written entirely in katakana; this was apparently common when the story was written in 1923, but to test-takers nowadays it looked like complete gibberish.
  4. A reference to Umineko no Naku Koro ni, a murder mystery series taking place on the island of Rokkenjima. Locked-room mysteries are very common in the series. Sasha's own name (a Western name spelled with kanji, then "___omiya") happens to be a reference to the Umineko characters' own names as well.
  5. The name of this spell, "Hazuki no bon-tobu-tonbo no kizu ha", is a palindrome when rendered in the Japanese syllabary. Not actually a complete sentence; literally means "the scars of the August dragonflies flying on Obon are". While not a proper palindrome in English, a similar repetition of sounds is present in this translation (albeit with some liberties taken).
< Extra   Spell Cards